Łéngua basca

Da Wikipedia, l'ençiclopedia libara.
(Rimando da Łéngoa basca)
Va a: navigasion, serca
Basco (Euskara)
Creà da: {{{creatore}}} nel {{{anno}}}
Contesto: {{{contesto}}}
Parlà in: Spagna e Fransa
Regioni:Rejon: {{{regione}}}
Periodo: {{{periodo}}}
Persone: 1 033 900 (prima łéngoa: 700 000)
Clasifica: non in top 100
Scritura: {{{scrittura}}}
Tipołogia: {{{tipologia}}}
Fiłogenexi: Łéngoa ixolà


 
  
   
    
     
      
       
        
         
          
           
            
             
              

Statuto ofiçiałe
Stato: Euskal Herria in Spagna e Fransa
Regolà da: Euskaltzaindia
Codexe de clasificassion
ISO 639-1 eu
ISO 639-2 (B)baq, (T)eus
ISO 639-3 {{{iso3}}}
SIL BSQ  (EN)
SIL {{{sil2}}}
Estrato en lengoa
Dichiarassion Universałe de i Diriti de l'Omo - Art.1
Gizon-emakume guztiak aske jaiotzen dira, duintasun eta eskubide berberak dituztela; eta ezaguera eta kontzientzia dutenez gero, elkarren artean senide legez jokatu beharra dute.
El Pare Nostro
Gizon-emakume guztiak aske jaiotzen dira, duintasun eta eskubide berberak dituztela; eta ezaguera eta kontzientzia dutenez gero, elkarren artean senide legez jokatu beharra dute.
Trasliterassion
{{{traslitterazione}}}
Łengoa - Elenco de łe łengoe - Łenguìstega
El łogo de Wikipedia Vixita ła Wikipedia [[:{{{codice2}}}:|in {{{nome2}}}]]!
El łogo de Wikipedia Vixita ła Wikipedia [[:{{{codice3}}}:|in {{{nome3}}}]]!
Basque Country location map.png
Pilcrow.png Sta paxena podaria contegnere carateri Unicode.

Ła łéngoa basca (ciamà anca euskara, euskera, vasco o basque) l'è na łéngoa no indoeuropea atualmente parlà in tel nord de ła Spagna (in tel Paexe Basco spagnoło) e in tel sud de ła Fransa (Paexe Basco francese), dipartimento Pirenei Atlantici. Anticamente el so anbito łenguistego el se estendea a le xone de Aquitania, Ła Rioja, Cantabria, Huesca, Burgos, nord de Zaragoza, fin al Mediteraneo: el nord de ła atuałe Catałogna e parte de i Pirenei Sentrałi. Ghè inportanti comunità parlanti basco in tuto el continente american, ndo se pol catar baschi de seconda e tersa generassión che ancora i parla ła łéngoa in tel diałeto original o secondo forme ibride rixultè da l' incontro de baschi de difarenti rejoni.

El nome de ła łéngoa in basco standard (euskara batua) l'è euskara. In te łe forme diałetałi l'è conosù come euskara, euskera, eskuara, üskara, euskala, eskuera, eskara, eskera, eskoara, euskiera, auskera, oskara, uskera, uskaa o uska. Ła forma euskera (del diałeto de Gipuzkoa) l'è queła più utilixà dai łocutori baschi (senpre manco frequente l' altra forma, vascuence) e l'è adotà anca in tel dissionario de ła Reałe Academia de Łéngoa Spagnoła, XXII edissión.

Se dixe che ła paroła euskara la vegna dal antico verbo basco *enautsi che significava dir e che se conserva in certe forme de ła coniugassión del atual verbo esan (dir) utiłixè in Bizkaia come dinosta (el me le dixe). El verbo *enautsi più el sufiso (-k)ara (forma de) i darea vita a ła paroła *enauskara (forma de dir, forma de parlar) che in seguito, col pasar dei secołi, la se sarea evolua foneticamente en ła atuałe forma standard euskara e in te łe forme sora mensionè.

Da ła paroła euskara è derivà tanti dei termini che i baschi i uxa par indicar se stesi, enfatixando ła łéngoa che i parla, come euskaldun (ci parla basco, indipendentemente da ndo l'è nato o da l' origine) o Euskal Herria (ła tera ndo abita i parlanti basco, speso considerà sinonimo de Paexe o popoło basco). Se pensa anca che i termini «vasco» e «gascón» i vegna da sta stesa paroła. Par indicar tute łe altre łéngoe i baschi i uxa ła paroła erdara e par tuti quei che no parla basco «erdaldunak» (leteralmente, «i posesori de altra łéngoa», indipendentemente da ndo i' è nati), che no par forsa ga na acezión negativa.

Nonostante el sia geograficamente circondà da łéngoe indoeuropee, se pensa che el basco el sia na łéngoa ixolà: no l'è mia considerà na łéngoa indoeuropea, cioè faxente parte del germanico, xlavo, celtico, romanxo, baltico o de ogni altro grupo indoeuropeo. L' è l' unica łéngoa non romanxa de l' Europa osidentałe e che la pararea averghe vù na gran influensa sul sistema vocałico del castilian.

In tei quaxi 40 ani de proibissión durante el regime franchista e ła conseguente persecussión e criminałixassión de chi che le parlava, ła łéngoa basca l'è stà mesa in pericoło de estinsión. Soło tra ła fine dei ani Sinquanta e l' inizio dei ani Sesanta el basco el scominsia a riciaparse pian pianeło.

Co l' arivo de ła democrassia, ła Costitussión spagnoła del 1978 e 'l Statuto de Gernika, ła łéngoa basca la ritorna co-ofisiałe in tel Paexe Basco spagnoło e in tel nord de łe Navara, ndoe lentamente la ritorna a ła vita publica.

Aspeti storici, sociałi e culturałi[canbia | canbia sorxente]

Origine e storia de ła łéngoa[canbia | canbia sorxente]

Tanti studioxi i vede el basco come na łéngoa ixoła. De conseguensa, ła so preistoria no la pol mia esar ricostruía par mexo del metodo conparativo, e se sa poco sora łe so origini. L' è probabiłe che na forma primordiałe de ła łéngoa basca la fuse prexente in Europa osidentałe prima de l' arivo de łe łéngoe indo-europee.

Storicamente una de łe prime ipotexi mitiche su l' origine de ła łéngoa basca l'è el tubalismo. Ła teoria la se cołega a ła credensa che tute łe łéngoe le procede da Babel e ła so famoxa tore. El basco el sarea ła łéngoa original, anterior a ła confuxión de łe łéngoe. Alcuni apołogisti del basco in tel secoło XVIII e inisi del XIX i era rivè a dir che na łéngoa cosita parfeta la podea esar sta ispirà soło dal steso ingegno de Dio. Tra sti autori se nota Astarloa e Manuel Larramendi.

Alcune iscrisioni łatine in Aquitania le conserva un numaro de parołe con raixa protobasca, come par exenpio i nomi propi Nescato e Cison (neskato e gizon vol dir rispetivamente butela/toxa e omo in basco moderno). Sta łéngoa l'è ciamà aquitán e l' era prexumibilmente parlà prima che i romani i portase el łatin ai Pirenei osidentałi. I specialisti de storia basca i considera l' aquitán come basco antico. Infati ła parenteła tra basco e aquitán la sarea dimostrà xa da i łaori de Luchaire in tel 1877[1], anpliè posteriormente da Michelena[2] e Gorrochategui[3][4]. El dixintarese dei Romani par sta xona, l' à parmeso al basco aquitán de sopravivar mentre le łéngoe iberica e tartesico le sparea definitivamente. El basco l' à aquixío parołe del vocabołario łatin sia prima che dopo che el łatin el se evolvese in guascón (na variante de l' ocitán) e in navaro-aragonexe. Generalmente se supone che i Baschi i se sia originà in Aquitania e che da lì i sia emigrè verso sud.

In tel giugno del 2006 i archeołogi del sito de Iruña-Velaia i' à catà un insieme de epigrafi con una serie de 270 iscrisioni basche e dixegni del terso secoło. [5]Alcune de łe parołe e fraxi catè i' è urdin (blu), zuri (bianco), gori (roso), edan (ber), ian (magnar), lo (dormir), Iesus, Iose ata ta Mirian ama (Iesus, el pare Iose e ła mare Maria), e Geure ata zutan (nostro pare in ti), forma de sałudo utiłixà dai antichi cristiani. Ulteriori analixi le podarea mostrar che ła łéngoa basca l'è piasè stabiłe de quel che se pensava.


Ipotexi de conesión con altre łéngoe[canbia | canbia sorxente]

L' inposibiłità de cołegar el basco a łe altre łéngoe indoeuropee in Europa l' à fato sercar posibiłi parentełe altrove, speso utiłixando metodi de dubia quałità. Visín a paragoni pseudosientifisi, l' aparissión de ła łinguistica a longo ragio l' à dà origine a svariè tentativi de cołegar el basco con famee de łéngoe geograficamente molto distanti.

Tante ipotexi su l' origine del basco i' è considerè controverse, e łe prove sugeríe generalmente no i' è mia acetè da ła majoransa dei linguisti. In ogni caxo, ła situasión la podarea canbiar in futuro. Alcune de ste ipotetiche conesioni i' è:

  • iberica: l' iberico l'è n' antra antica łéngoa na olta parlà in te ła penixoła. Sta teoria, nota come bascoiberismo, l'è famoxa parché difexa dal pare de ła linguistica, William von Humboldt, che l' afermava come l' idioma ibero el fuse predecesor del basco. Al dì d' ancó la teoria la resta atuałe, nonostante par certi la rełassión la se limitarea a un łigame tra łe łéngoe iberica e basca, mentre altri i ritien che entranbe łe łéngoe le farea parte de un steso grupo łenguistego ma che el iberico no' l sarea un antenato del basco. [6]
  • georgian: L' ipotexi georgiana, che ła cołega el basco a łe łéngoe caucaxiche meridionałi, la par deso anpiamente scredità. L' ipotexi l' era ispirà in parte da l' antico Regno georgiano de Kartli, che Greci e Romani i ciamava Iberia.
  • Łéngoe caucaxiche nordorientałi, come el ceceno, i' è più plauxibilmente candidè par na conesión molto distante. È stà oservà na concordansa łénguistega tra basco e diałeti caucaxici pari al 6%. [7]
  • N' antra ipotexi molto nota l'è queła che tenta de cołegar el basco con ła łéngoa berbera, con cui è stà calcołà na concordansa łénguistega del 10%. L' ipotexi no l' à però otegnù l' aprovassión de ła comunità sientifica, vista anca ła maniera in cui certi studi i' è stè portè avanti: speso se sercava de aplicar el metodo lesico-statistico par catar someanse tra parołe basche e berbere utiłixando neołogixmi e prestiti dal łatín.
  • Certi linguisti i' à proposto de includar el basco in te ła superfamea łénguistega dene-caucaxica. Secondo sta teoria el basco el sarea ła propagine osidentałe de na famea de łéngoe che la sarea stà difuxa in Euraxia, in nord America e forse in nord Africa (come ad exenpio el guancio, parlà dai antichi autoctoni de łe Canarie) verso l' 8000 a.C. Sto fato el pararea sufragà da łe indagini genetiche, ma l' existensa de sta proposta superfamea l'è considerà controversa.
  • Łéngoe basconiche: Sta teoria, proposta dal linguista tedesco Theo Vennemann (profesor ordinario de Linguista teorica a l' università Ludwig-Maximilian de Monaco), la sostien che ghè suficienti prove toponomiche par concludar che el basco l'è el soło sopravisuo de na famea più larga che na olta se estendea su tuta ła penixoła iberica e su parte de l' Europa, e che l' à lasà el so segno in te łe moderne łéngoe indoeuropee parlè in Europa. Ste łéngoe le se sarea pò quaxi interamente estinte con łe invaxioni indoeuropee a partir dal XIII secoło a.C. I studi de Vennemann i' è stà però molte critichè dai bascołogi e da vari speciałisti in linguistica. [8]


Primi testi Atualmente łe iscrisioni più antiche contenenti parołe basche i' è łe epigrafi catè in tel giugno del 2006 da i archeołogi de Álava in tel sito de Iruña-Veleia, datè III secoło.

Łe informassioni che gavemo sora el basco mediovałe i' è bastansa scarse e framentarie, visto che le consiste par lo più en antroponimi e poche parołe e fraxi. I scrivani i utiłisava el romanxo par scrivar, nonostante ła łéngoa de uxo quotidián la fuse el basco. Fin al secoło XVI, i unici łibri che incontremo i consiste prinsipalmente in picołi dissionari e gramatiche baxiche, che gavea ła funsión de faciłitar ła comunicassión in tei scanbi comersiałi. Altre testimonianse scrite, molto più interesanti, i' è i framenti de romanxi e cantici che cita łe cronache storiche. Łetare personałi, testi manoscriti o ati de testimoni in giudisi i ga un valor presioxisimo, come unica fonte del basco parlà in chei secołi.

El primo łibro in basco che conosemo l'è stà stanpà in tel 1545, con el titoło de Linguae Vasconum Primitiae (Primisie de ła łengoa de i baschi) e firmà dal prete bascofrancexe Bernat Dechepare. L' è na cołessión de poemi ndoe l' autor el trata tematiche come ła rełijón, l' erotismo e ła so vita. El dedica versi anca al basco, e ghe da registrar che l'è cosiente del fato che el suo l' era el primo tentativo de crear na łeteratura basca. In tel so poema Kontrapas el dixe:

Berce gendec vste çuten
Ecin scriba çayteyen
Oray dute phorogatu
Enganatu cirela.
Heuscara
Ialgui adi mundura. [9]

che tradoto in veneto el sona:

L' altra gente la credea
che no se podese mia scrivarte
deso i' à dimostrà
che i se xbaiava
Euskera,
vien al mondo.

Ła sucesiva opera conosua l'è ła tradussión del Novo Testamento (Iesu Christ Gure Iaunaren Testamentu Berria), comisionà da ła regina de Navara Juana de Albret al ministro calvinista basonavaro Joanes Leizarraga. [10], stanpà in te l' ano 1571 a La Rochelle.


Łeteratura clasica Łasando da parte sti antecedenti insieme con altri manoscriti catà in tel secoło XX, queło che se podarea considerar el primo clasico de ła łeteratura in basco l'è ła opara ascetica Gero (Dopo) de n' antro prete, Pedro de Axular, stanpà par ła prima olta in tel 1643 a Paue. Ła so proxa l'è stà tolta come exenpio del bon scrivar tra i scritori, tanto a nord come a sud dei Pirenei. El diałeto uxà par scrivarlo (el lapurtera clasico) l'è stà proposto inisialmente come modeło par el basco unificà, anca se el projeto l'è stà pò respinto parché considerà masa artificial.

Par tanto tenpo i scritori laici i' è stè na ecessión e ła majoransa de łe opare publichè i era de tematica rełijoxa, łimitandose prinsipalmente a tradussioni de dotrine e catechixmi, biografie de santi e qualche tratato teołogico-fiłoxofico. Tra łe opare che trata temi profani incontremo gramatiche, apołogie (che vołea dimostrar ła puresa e ła perfessión de ła łéngoa dei baschi, anca se quaxi tute scrite in castiglián), antołogie de proverbi e poemi, oltre a opare de teatro tradisional basco o pastorałi.

In tel secoło XVII, uno de i grandi dinamixatori culturałi e połitici de i Paexi Baschi l'è stà el pare jexuita Manuel Larramendi (1690-1766), autor de na gramatica e de un dissionario basco. Ła so influensa la marca un prima e un dopo en ła łeteratura basca. El se ocupava de la coressión dei manoscriti de tanti scritori de ła so epoca prima de stanparli, e se pol considerarlo uno dei leader o referenti del so tenpo.

En ła seconda metà del secoło XIX, ła sconfita en łe guere carliste e i canbi che era drio reałixarse en ła società basca i origina na certa preocupassión sora el futuro de ła łéngoa; par sto motivo se fonda de łe asociassioni come ła Sociedad Euskara de Navarra, se cełebra concorsi łeterari e xughi floreałi e apare łe prime publicassioni in basco. Ła linguistica europea la scominsia a interesarse del basco e quindi nase i primi studi sientifisi. Fiorise ła łeteratura, e certi folcloristi e muxicołogi i se entaresa par recuperar ła tradissión oral.

D' altra parte, certi intełetuałi del tenpo come Miguel de Unamuno i ciamava ad acetar con dołor e rasegnassión ła morte del basco, łéngoa con ła qual -secondo lu- no se podea mia traxmetar idee astrate. El filoxofo el rivava ad afermar in momenti de pesimixmo depresivo che i baschi i gavea da abandonar ła so łéngoa e tradissioni par entrar en ła modernità spagnoła. Esendo sta qua ła poxissión de progresisti e łiberałi in chel momento, tanto al nord come al sud dei Paexi Baschi, i majori difensori de ła łéngoa i' è stè i setori più tradisionałisti e del nasionałimo de Sabino Arana.

Tra el 1848 e 'l 1936 se produxe el coxì ciamà euskal pizkundea o rinasimento basco, cuando se cata ła poexia cultista de autori come Lizardi o Lauaxeta, inpregnà del stile de i poeti sinbołisti. Sta epoca la podarea aver dà come rixultato una piena normałixassión de ła łéngoa basca a ła pari con el xviłupo de ła so società, se no fuse che ła goera siviłe la ritarda sta tapa de maturassión.

Ła identificassión del basco con ła vita rurałe e quindi con una idealixà arcadia basca, coxì atrativa par tanti baschi, la dura fin al ricanbio generasional de i ani Sinquanta e sesanta. L' è ałora che en un anbiente de efervesensa cultural e połitica, el basco el scominsia a sentirse in boca a i xoini universitari e in te l' anbito urbano, diventando sinboło de ła dixobediensa davanti al sistema.

I parlanti[canbia | canbia sorxente]

Su na popolassión de 2 975 000 abitanti divixi tra łe 7 provinse de i Paexi Baschi, el 26,9% l’ è biłingue (francexe o spagnoło) e ’l 15,3% el conose aprosimativamente el basco par un totałe de 1 255 750 ’’euskaldun’’, cioè parlanti basco (i locutori biłingui ativi i' è 881 300 e 454 400 quei pasivi). Da sto punto de vista, i abitanti dei Paexi Baschi i se divide in 4 grose categorie che i‘ è:

  1. I parlanti soło basco i parla soło el basco sia in Fransa che in Spagna. I’ è par lo più veci e i raprexenta na minoransa picenina (manco del 0.7%, che i’ è sirca 20 000 persone).
  2. I biłingue ativi i parla do łéngoe, francexe/basco o spagnoło/basco. I’ è el 26,9% e i se divide a so olta in 3 sotocategorie:
    1. El 40% i’ è biłingue col francexe o l' spagnoło parlè più speso.
    2. El 29% i’ è biłingue equilibrè, i conose bastansa ben sia el basco che el francexe/spagnoło.
    3. El 32% i’ è biłingue ma i parla prinsipalmente basco.
  3. I biłingue pasivi i capise e i lexe bastansa el basco ma no i le parla mia. I raprexenta el 15,3%.
  4. I uniłingue non bascofoni i conose soło el spagnoło o l' francexe. I forma ła majoransa de ła popołasión con el 57,8%.

Ghè na gran disparità tra el biłinguismo in te łe diverse provinçe basche. Ła Vizcaya la ga 1 141 000 abitanti, el 26,5% (302 000) i’ è biłingue e ‘l 24,9% (284 000) biłingue pasivi. Ła Guipúzcoa con 686 000 abitanti la ga el piasè alto numaro de locutori bascofoni che i’ è 329 000 e i corisponde al 48% de ła popolassión e la ga un 9,5% (65 000) de biłingue pasivi. In Navara (594 000) ghè el 10,5% (85 500) de bascofoni prinçipalmente in tel nord e nord-ovest de ła provinça e 6,8% de biłingue pasivi (40 200). L‘ Álava con 298 000 abitanti la ga un 13,4% (40 000) de biłingue e un 11,1% (33 000) de biłingue pasivi. El Labourd con 208 000 abitanti el ga un 37,2% de popolassión biłingue (38 600) e 24 600 de biłingue pasivi. Ła Basa Navara e ‘l Soule i’ è i manco popolè (30 000 e 17 000) e i ga ła più forte parsentuale de persone biłingue: 60,9% de biłingue (28 600) e 15,1% de biłingue pasivi (7 000).


Distribussión geografica[canbia | canbia sorxente]

Parçentuałe de quei che parla basco fluentemente.
Parçentuałe de quei che parla fluentemente basco in Navara (2001).

Ła rejón ndo el basco l’ è parlà l’ è piasè picoła de queła nota come Paexe Basco o Euskal Herria. Tutavia vari toponimi baschi i dimostra che ‘l basco l’ era parlà in un’ area molto più estexa de queła odierna. N’ exenpio l’ è ła Vale de Aran (deso na parte de ła Catałogna parlante łéngoa guascona), in quanto haran l’ è ła paroła basca par "vale". In seguito ła cresente influensa del łatin l’ à scomisià a sostituir el basco en le xone manco montagnoxe de sta rejón.

Ła Reconquista la contrasta tenporaneamente sta tendensa, quando i lord cristiani i ciama i popołi del nord -baschi, asturiani e franchi- par colonixar łe nove conquiste. Più tardi ła łéngoa basca la diventa prinçipalmente dei contadini, mentre ła popołassión çitadina la prefise el castiglián, el guascón, el romanxo navarexe, el francexe o el łatin par l’ educassión.

El basco l’ era parlà da la majoransa de i abitanti de łe xone parlanti basco storiche prima de ła industrialixassión. Secondo i dati del 1867 de Ladislao de Velasco, i le parlava 170 000 dei 176 000 abitanti de Gipuzkoa, 149 000 de i 183 000 abitanti de Bizkaia (fra i quałi 6 000 i era foresti e 28 000 i vivea in tel distreto de Valmaseda-Encartaciones, ndo no ‘l se parla da tenpi remoti), 12 000 dei i 120 000 abitanti de Álava (Araba), 60 000 de i 300 000 de ła Navara spagnoła e 80 000 de i 124 000 abitanti del Paexe Basco francexe.

Nel corso de l’ Otosento el basco el vive un rapido declino in Navara. Comuqnue, dopo che el nasionalixmo basco l’ à fato de ła łéngoa un segno identitario, e con ła costitussión de i governi autonomi, ghè stà un modesto ritorno. Łe scołe de łéngoa basca le gà portà ła łéngoa in aree come Encartaciones o ła Navara Ribera ndo el podarea no esar mai stà parlà gnanca in tei tenpi storici. .

Status ofisiałe e diałeti[canbia | canbia sorxente]

Status ofisiale de ła łéngoa basca in Navara.

Storicamente, el łatin o el romanxo i’ è stè łe łéngoe ofisiałi de sta rejón. In ogni caxo, el basco l’ era riconosuo esplicitamente in serte aree: el fuero (statuto giuridico łocałe) de ła vale Ojacastro cołonixà da baschi (deso en Ła Rioja) el permetea ai abitanti de uxar el basco in te i procesi legałi durante el Doxento e Trexento.

Al dì d’ ancó el basco el gode de uno status de co-ofisialità in te łe rejoni basche de ła Spagna: l’ intiera comunità autonoma dei Paexi Baschi (dal 1982) e parte de ła Navara. El basco no ’l ga alcun status ofisiałe in te i Paexi Baschi del nord in Fransa ndoe i çitadini no i pol uxar el basco in te łe corti de giustisia francexi. Paradosalmente, è consentio l’ uxo del basco in te łe corti francexi ai baschi de nassionałitá spagnoła (con ła tradussión), visto che el basco l’ è riconosuo da l’ altra parte de ła frontiera.

Łe poxisioni dei governi ndo el basco l’ è utiłixà łe diferise par quanto riguarda ła promosión de ła łéngoa. Se in te ła Comunità Autonoma dei Paexi Baschi ła difuxión del basco l’ è promosa in varie maniere, ła questión l’ è difarente in Navara, che l’ è divixa łegalmente in tre distinte aree łenguisteghe, ła parlante basco, ła non parlante basco e ła mista (a sta leje se opone strenuamente i nassionałisti baschi de ła Navara). Ła leje l’ è ciamà «Ley del Vascuence», in quanto vascuence (dal łatin vasconice loqui, "parlar a ła basca") l’ è el nome tradissionałe de ła łéngoa basca in spagnoło (ma è uxà anca euskera e vasco).

Euskaltzaindia-Real Academia de la Lengua Vasca[canbia | canbia sorxente]

L’ Euskaltzaindia l’ è sta creà in tel 1919. A partir dai ani Sesanta l’ è inpegnà in te un proceso de normalixassión de ła łéngoa, che el podese rendar posibiłe l’ insegnamento del basco in te łe scołe nonché facilitar ła comunicassión tra i parlanti łe diverse varianti. El rixultato de sto łaoro l’ è l' euskara batua (basco unificà), creà a partir dal 1968, baxà su ła tradissión scrita de ła łéngoa e i ełementi comuni ai diversi diałeti. El so moto l’ è Ekin eta jarrai (Scomisiar e continuar).

Diałetologia e varianti[canbia | canbia sorxente]

Diałeti[canbia | canbia sorxente]

In tel 1729 el jexuita Manuel de Larramendi el publica a Sałamanca na gramatica basca intitoła El Imposible Vencido. El arte de la lengua bascongada, ndo el parla de i diversi diałeti: el cita el gipuzkera, el bizkaiera, el nafarrera e ‘l lapurtera e l’ aferma che i ultimi do i pol esar considerè come na roba soła.

Distribussión dialetałe secondo Luis Luciano Bonaparte in te l’ ano 1869.
I diałeti baschi. Al dì d‘ ancó l‘ ‘’erronkariera‘’ l‘ è estinto

Na clasificassión posteriore de i diałeti l’ è opera de Louis-Lucien Bonaparte, neodo de Napoleón Bonaparte, autor de uno de i primi studi sientifici su i diałeti baschi e in particołare su łe forme dei verbi auxiłiari. Ła mapa la vien pò rivista dal prete nonché primo presidente de ła Euskaltzaindia Resurrección Maria de Azkue (1864-1951).

In tel 1998 el łinguista Koldo Zuazo el rinova ła distribussión de i diałeti, baxandose su criteri sconosui o ignorè da i autori anteriori. Sta clasificassión moderna la divide el basco in sie diałeti (euskalkiak in basco):

Bonaparte el considera l' erronkariera un sotodiałeto, mentre Azkue el le clasifica come un diałeto diferensià. Sta variante, parlà anticamente in te i sete paexi de ła Vale de Roncal, l'è spario definitivamente in tel 1991 con ła morte de Fidela Bernat, la so ultima parlante. Se podarea parlar anca de un diałeto parlà in Álava, al dì d' ancò conpletamente estinto, anca se grasie a ła toponimia e a łe testimonianse scrite in nostro poseso savemo che el ghe someava on mucio al diałeto osidental. Ła prinsipałe fonte de informassión del basco parlà in Álava l'è atualmente el recentemente scoperto manoscrito de Juan Pérez de Lazarraga (secoło XVI), tratandose de ła testimoniansa scrita più conpleta.

In tel 2005 el quotidian Berria l' à publicà na nova mapa dei diałeti, agiornà da Koldo Zuazo, profesor de fiłołogia basca in te l' Università de i Paexi Baschi (UPV-EHU). In sta nova mapa el distingue i diałeti tra osidental, sentral, nafarrera, nafarrera-lapurtera e zuberera.

Łe mape le se reałixa unendo in grupi łe parlade con coincidense generałi, visto che el basco el se caraterixa par ła so varietà in giri e asenti. Łe difarense le se pol apresar da na łocałità a n' antra, se non da un quartier a n' antro. Par exenpio, se tołemo ła paroła ogia (pan), in giro par i teritori parlanti basco cataremo numaroxe varianti de ła stesa paroła come ogiya, ogiye, ogixa, ogixe, uía, uíxe, oía etc.

Łe difarense fonołogiche, morfosintatiche e łesicałi tra do diałeti geograficamente distinti le pol esar tante come quełe che existe tra el catałan e 'l castiglian. Sto qua l'è el caxo del bizkaiera (estremo ocidental) e del zuberera (estremo oriental), che i se caraterixa par ła so distansa rispeto ai altri diałeti, e che i' è parlè precixamente in te i do estremi del dominio łénguistego del basco. Nonostante tuto, parò, par ła majoransa dei łocutori baschi parlar diałeti difarenti no l'è mia un ostacoło insormontabiłe par capirse. D' altra parte, ła mutua intełegibiłità la pol dipendar, oltre che da ła distansa geografica, da łe consoetudini, ła pronunsia e ła predispoxissión del singoło, oltre che dal livel de scołarixassión e de ła conseguente conosensa de ła propia łéngoa al de là del registro cołoquial. Un parlante basco de ła Navara, par exenpio, el pol capir sensa grosa dificoltà qualcheduni che parla na variante ocidental, no aparendoghe sconosue łe parołe che 'l utilixa, che l' à podù lexar in tei łibri e uxar in te un registro formal. Inoltre, el parlante basco navaro el pol bituarse a scoltar el bizkaiera in te i mexi de difuxión e farse capir con i interłocutori de ła Bizkaia, parlando ognuno el so diałeto, sensa ecesive conplicasioni.

Tanta gente l' à inparà el basco unificà come łéngoa materna, con major o minor influensa de ła parlada de ła so rejón. Pur esendo el basco unificà ła versión ofisiałe de ła łéngoa, i diałeti i' è utilixè in abondansa en łe radio e publicasioni łocałi, con el obietivo de avicinarse piasè al łinguagio quotidian. In te i caxi del diałeto ocidental e del zuberera, anco lori i' è prexenti in te l' insegnamento e ła so academia l' à detà norme sora ła scritura de sti diałeti; el che no se contrapone mia al uxo del basco unificà, in quanto se considera che ła convivensa tra i diałeti e 'l basco standard la sia na condissión indispensabiłe par garantir ła vitałità de ła łéngoa.

A cauxa de łe condisioni storiche in cui ła łeteratura basca la s' à svilupà, ła comunità łenguistega no l' à disposto de un unico modeło par el uxo scrito, ma difarenti, che no podendo inporse conpletemante sui altri, i s' à svilupà parałełamente dal secoło XVI. In tei manuałi de storia de ła łeteratura basca se se riferise al gipuzkera, bizkaiera, lapurtera e zuberera come a diałeti łeterari, esendo ste varianti łe più utilixè en ła produssión leteraria basca. Sia el gipuzkera a sud dei Pirenei che el lapurtera al nord, i' è stè in te i secołi łe varianti più utiłixè, e le 'à guadagnà anca un serto prestigio e ła so area de influensa; par sto motivo i' è stè modełi de riferimento quando in te i ani Sesanta s' à decixo de portar avanti el projeto de unificassión.

Exenpi

Joani 3:16.

Lapurtera - Labortano

"Alabainan Jainkoak altean du mundua maithatu, non bere Seme bekharra eman baitu, hunen baithan sinhesten duen nihor ez dadien gal, aitzitik izan dezan bethiko bizitzea"

Zuberera - Suletino

"Zeren Jinkoak hain du maithatü mundia, nun eman beitü bere Seme bekhotxa, amorekatik hartan sinhesten dian gizoneratik batere eztadin gal, bena ükhen dezan bethiereko bizitzia"

Gipuzkera - Guipuzcoano

"Zergatik aiñ maite izan du Jaungoikoak mundua, non eman duen bere Seme Bakarra beragan fedea duan guzia galdu ez dedin, baizik izan dezan betiko bizia"

El basco standard[canbia | canbia sorxente]

Ła versión de basco unificà più anpiamente utilixà l'è el Batua (che in basco vol apunto dir unificà), insegnà in te ła majoransa de łe scołe e uxà sui media e i jornałi ofisiałi. El Batua l'è baxà prinsipalmente su el diałeto rejonałe de Gipuzkoa, ndo l'è el più uxà, nonostante el permeta l' uxo del vocabołario e de ła gramatica setentrionałe e navarexe.L' è anca ciamà Basco Standard.

El gipuzkera osotua de Azkue, promoso in tel 1935, l'è stà el primo tentativo de crear na łéngoa basca standard, ma no 'l ga vù suceso.

In te i ani Quaranta, un grupo (Jakintza Baitha, "Caxa de ła Sagesa") riunío intorno a l' academico Federico Krutwig el preferise baxar el basco standard su el lapurtera de ła Bibia protestante de Joannes Leyçarraga e 'l primo libro stanpà in basco, ma no i otien suporto ofisiałe o popołare.

In tel 1944 Pierre Laffite el publica el so Navarro-Labourdin Littéraire, baxà su el lapurtera clasico, che l'è diventà de facto ła forma standardixà del lapurtera, insegnà in certe scołe del Lapurdi e uxà in te łe radio, cexe e dal jornal Herria.

I do diałeti baschi più distinti, el bizkaiera e 'l zuberera, i ga anca łori na so forma standard.

Exenpio de testo[canbia | canbia sorxente]

Gure Aita (Pare Nostro, versión en batúa)

Gure Aita, zeruetan zarena:
santu izan bedi zure izena,
etor bedi zure erreinua,
egin bedi zure nahia,
zeruan bezala lurrean ere.
Emaiguzu gaur
egun honetako ogia;
barkatu gure zorrak,
guk ere gure zordunei
barkatzen diegun ezkero;
eta ez gu tentaldira eraman,
baina atera gaitzazu gaitzetik.

Gure aita (Pare nostro, versión en bizkaiera)

Gure aita, zeruetan zarana:
santu izan bedi zure izena,
etor bedi zure erreiñua,
egin bedi zure naia,
zeruan bezela lurrean bere.
Emoiguzu gaur
egun ontako ogia.
Parkatu gure zorrak,
geuk bere gure zordunai
parkatzen dautsegun ezkero;
eta ez gu tentaldira eroan
baiña atara gagizuz gatxetik.

Coplas a Santa Águeda

Zorion, etxe hontako denoi!
Oles egitera gatoz,
aterik ate ohitura zaharra
aurten berritzeko asmoz.
Ez gaude oso aberats diruz,
ezta ere oinetakoz.
Baina eztarriz sano gabiltza,
ta kanta nahi degu gogoz.

Santa Ageda bezpera degu
Euskal Herriko eguna,
etxe guztiak kantuz pozteko
aukeratu deguna.
Santa maitea gaur hartu degu
gure bideko laguna.
Haren laguntzaz bete gentzake egun
hontako jarduna.

Tradussión:

Fełisità a tuti quei de sta caxa!
vegnemo a saludar,
ciamando de porta in porta come na vecia uxansa
con intensión de rinovarla st' ano.
No semo mia tanto richi de schei,
né in scarpe.
Perè nemo con ła gola sana,
e volemo cantar con forsa.

Semo drio spetar Santa Agheda
giorno de Euskal Herria,
queło che emo scelto
par ralegrar tute łe caxe con el canto.
Ancó emo tolto su ła cara Santa
come amiga par el nostro camín.
Con el so aiuto podemo inpienir
ła jornada de ancó.

  • [[Media:|Santa Agueda]][?·[[:File:|info]]]


Descrissión łenguistega[canbia | canbia sorxente]

Clasificassión[canbia | canbia sorxente]

El basco l'è na łéngoa aglutinante (cioè ndoe łe parołe le se forma unendo morfemi indipendenti) e ixoła.

Scritura e fonołogia[canbia | canbia sorxente]

Fonologia[canbia | canbia sorxente]

Carateristiche fonołogiche generałi[canbia | canbia sorxente]

(Abondansa de vocali/consonanti, gradi de apertura vocałica, quantità de ponti de articolasión in te łe consonanti, uxo de trati come ła glotalixassión o naxalizassión, łéngoa asentuałe/tonałe, tipo de prosodia, etc.)

Descrissión fonematica e ałofonica[canbia | canbia sorxente]

(Consonanti ostruenti: ocluxive, fricative (sibiłanti e no sibiłanti); consonanti no ostruenti: łiquide (laterałi e vibranti) e aprosimanti; vocałi (variassión ałofonica, arcifonemi)

Trati sorasegmentałi e prosodia[canbia | canbia sorxente]

(asentuassión, toni, prosodia e intonassión)

Procesi fonołogici generałi[canbia | canbia sorxente]

(asimilassión, ridussión, epentexi, armonia vocałica, etc.)

Evolussión diacronica de ła pronuncia[canbia | canbia sorxente]

(evolussión de ła pronuncia atraverso el tenpo)

Scritura[canbia | canbia sorxente]

Caracteristiche generałi del sistema de scritura[canbia | canbia sorxente]

El euskera l' à adotà l' alfabeto łatino a cauxa de ła so situassión geografica in tel secoło XVI, quando l' à scomisià a sviłuparse come łéngoa scrita. In origine se scrivea secondo i sistemi del castiglián o del francexe, adotandołi con più o manco exito a ła fonetica basca. In seguito, el leader nasionałista Sabino Arana el dixegna un particołar sistema ortografico, otegnendo un certo exito tra i so afiłiè. In tel dopoguera, el sistema aranista el vien abandonà, tra łe altre raxoni, parché łe consonanti con asento le rexultava poco pratiche. Ła Academia de ła Łéngoa basca la stabiłise a partir dal 1968 na normativa unificà. Atualmente, l' alfabeto basco l'è conposto da sinque vocałi:

A, E, I, O, U, che le sona come in veneto, salvo in tel caxo del zuberera, diałeto nel qual se utiłixa na sesta vocałe, ła Ü

e łe seguenti consonanti:

B, D, F, G (salvo poche ecessioni, se pronuncia come ła «g» de «gato» e no aspirà come ła paroła spagnoła «gelatina»), H (in tei diałeti osidentałi l'è muta e aspirà in quei orientałi), J (pronuncià come ła «i» en ła majoransa dei diałeti; in tel gipuzkera, invese, la se pronuncia come ła «j» castigliana), K, L, M, N, Ñ, P, R, S, T, X (pronuncià como ła «sh» inglexe), Z (pronuncià come ła «s» francexe).

Inoltre la include altre sie consonanti come prestito par parołe provenienti da altre łéngoe:

C, Q, V, W, Y, Ç

e la ga i seguenti digrafi:

DD, RR, TT, TS, TX, TZ.

Tute łe łetare e digrafi le raprexenta un unico fonema. Łe principałi ecessioni i' è quando l o n i' è precedue da i, che tanti diałeti i pałatixa in ll e ñ, anca se no i' è mia scrite. Quindi ikurriña pol anca esar scrito ikurrina sensa canbiar el sono, mentre el nome propio Ainhoa el ga bixogno de l' h muta par ronpar ła pałatałixassión de ła n. In te łe varianti a nord de ła frontiera franco-spagnoła, spesialmente in te łe più orientałi, in serte parołe existe ła posibiłità de aspirassión dopo na consonante, coxa che generalmente s' à rifleso in te ła łeteratura de sti diałeti. Exenpi: aphez, ithurri, kherestu, orho, alha, unhatu. No existe tildi o asenti grafisi se non in te i prestiti da altre łéngoe, visto che łe parołe no le ga na asentuassión fisa. In te l' ortografia de Sabino Arana (1865-1903), ll e rr iera sostituie rispetivamente da ĺ e ŕ.


Corispondensa tra grafemi e pronuncia[canbia | canbia sorxente]

  • a : (a) a
  • b : (be) b
  • d : (de) d
  • dd : (de bikoitza) dy (d palatałixà)
  • e : (e) e (in zuberera i)
  • f : (efe) f
  • g : (ge) g
  • h : (hatxe) h (muta o aspirà [h])
  • i : (i) i
  • j : (iota) i (semivocal [j] in bizkaiera e zuberera) , d palatałe (lapurtera e navaro), fricativa vełare sorda [x] (gipuzkera )
  • k : (ka) k
  • l : (ele) l
  • m : (eme) m
  • n : (ene) n
  • ñ : (eine) ñ (in tei diałeti osidentałi ga sto sono anca ła «n» che segue na «i», anca se sta pałatałixassión no la avien mia senpre gnanca in sti diałeti)
  • o : (o) o (in zuberera u)
  • p : (pe) p
  • r : (erre) r
  • rr : (erre bikoitza) r forte (dopia)
  • s : (ese) s (fricativa apicoalveołare)
  • t : (te) t
  • tt : (te bikoitza) ty (t palatałixà)
  • ts : (te ese) ts (africada apicoalveołare)
  • tx : (te ixa) c forte
  • tz : (te zeta) ts francexe (laminałe, africada dorsoalveołare)
  • u : (u) u (in zuberera ła vocal alta anterior arotondà ü)
  • x : (ixa) sh inglexe o sc tałiana
  • z : (zeta) s francexe (fricativa dorsoalveołare)

In zuberera ghè vocałi naxałi (õ,~u) e sibiłanti sonore (ss,zz), ma no le se riflete mai in te ła scritura.

Corispondense tra fonemi e scritura[canbia | canbia sorxente]

Consonanti

labiałe pałatałe alveołare pałatałe łaminare pałatałe vełare glotałe
ocluxive sorde p t tt ts tx k
ocluxive sonore b d dd [j] g
naxałi m n [ñ]
fricative apicałi s x
fricative dorsałi z tz [j] [h]
łaterałi l
vibranti r [rr]
aprosimanti j


Vocałi (eceto in zuberera)

Anteriori Centrałi Posteriori
Alte i u
Medie e o
Base a
N' exenpio de careteri baschi su na stełe funeraria.

In te łe iscrissioni vien speso utiłixà un tipico caratere basco. El deriva dal łaoro de scultori e intaiatori e l'è caraterixà da spese grasie.

Vocabołario[canbia | canbia sorxente]

A contato con i popołi confinanti, el basco l' à adotà tante parołe prinsipalmente dal łatín, castiglián, francexe e guascón. Qualcheduni aferma che tante parołe le vien dal łatín, ma che l' evołusión la l' à fate aparir al dì d' ancó come se le fuse parołe originałi basche, come lore (fior, da florem), errota (molín, da rotam, rua del molín), gela (stansa, da cellam).


Gramatica[canbia | canbia sorxente]

Sintagma nominal[canbia | canbia sorxente]

Sintagmi de ła propoxissión: declinassión

El basco l'è na łéngoa ergativo-asołutiva, caxo unico in Europa ma mia raro in giro par el mondo.

Ła morfołogia del basco l'è rica in te ła strutura del sintagma nominałe e verbałe.

Ła forma de costruir i grupi nominałi e verbałi l è conplicà da łe declinassioni, ła ergatività (caxo nork) e ła gran quantità de informassioni che el verbo el contien, non soło sora el sojeto, ma anca sora l' ojeto direto e indireto. Inoltre, in te ła forma confidensial (hika), el verbo el varia łe so dexinense a seconda del seso de ła persona de cui se parla.

I sintagmi nominałi: ła declinassión

Ła łéngoa basca la dispone de do mexi par rifletar ła rełassión tra i sintagmi de ła propoxissión: ła declinassión e łe propoxissioni.

Ła declinassión

Łe prinisipałi carateristiche de ła declinassión basca i' è:

  • I caxi i se xonta uno a uno e i se unise a tuto el sintagma nominal, in concreto, al ultimo ełemento che sera sto sintagma: (nire anaia gaizto) + ari = nire anaia gaiztoari.
  • Łe conrispondenti dexinense i' è uniche par ogni caxo, ergo par cui tute łe parołe che ga da esar declinà in un determinato caxo, le ciaparà ła stesa dexinensa.

Exenpio: Dativo singołare (caxo Nori): -ari. Gizon-ari, anai-ari, beltz-ari, katu-ari,...

  • In basco no existe el genare, quindi i caxi i se diferensia soło par el numaro: singułare / plurałe / mugagabe (indeterminà)

Exenpio Dativo singołare: -ari / Dativo plurałe: -ei / Dativo indefinio: -ri

  • En ła declinassión se pol diferensiar ła raixa e ła dexinensa: gizon (raixa) + -ari (dexinensa) = gizon-ari. Drentro ła dexinensa, in certi caxi, se pol catar el segno del determinante -a, el segno del plurałe -k e ła declinassión: mutil (raixa) + a (determinante) + k (plurałe) + Ø (declinassión) = mutilak.
  • Łe forme de declinassión le pol variar in te i diversi diałeti, par exenpio: norekin (forma comune a tuti i diałeti eceto el bizkaiera), noregaz (bizkaiera) e norekilan (forma enfatica del zuberera).

I caxi gramaticałi I è i caxi che se utiłixa secondo ła funsión che el sintagma nominałe el svolge in te ła propoxissión

  • Asołutivo: sto qua l'è el caxo utiłixà quando che el sintagma nominałe el conpie ła funsión de sojeto de un verbo intranxitivo o ojeto direto de un verbo tranxitivo. El segno che se xonta al sintagma nominałe in tel caxo asołutivo l 'è Ø (nulo): Mutila etorri da.
El caxo asołutivo: (Nor)
raixa indefinio singułare plurałe
mutil mutil + Ø = mutil mutil + a (det.) = mutila mutil + a (det.) + k (plur.) = mutilak


Tutavia quando el sintagma nominałe el ga funsión de ojeto direto, ma el se cata in te na fraxe interogativa o negativa con un vałor mia determinà, el caxo che se utiłixa l'è el partitivo e 'l segno che se xonta l'è -rik: Ez daukat dirurik (No go mia schei).

Ergativo: l'è el caxo ndoe el sintagma nominałe el conpie ła funsión de sojeto de un verbo tranxitivo e 'l segno che se xonta l'è -(e) k. Mendiek gero eta zuhaitz gutxiago dituzte (I monti i ga senpre manco albari).

El caxo ergativo: (Nork)
raixa indefinio singułare plurałe
mendi mendi + (e) k = mendiek mendi + a (det.) + k (erg.) = mendiak mendi + a (det.) + k (plur.) + k (erg.) = mendiek


Dativo: in sto caxo el sintagma nominałe l' adota ła funsión de ojeto indireto in te łe fraxi con tri ełementi nor-nori-nork, o do ełementi nor-nori. El segno che se xonta l'è -i, par exenpio, umeari esan diot (ghe l' ò dito al butín).

El caxo dativo:(Nori)
raixa indefinio singułare plurałe
ume ume + (r)i = umeri ume + a (det.) + (r)i = umeari ume + a (det.) + k (plur.) + i = umeei


I caxi de posto: I caxi de posto i varia se i se xonta a un nome animà o inanimà. Ama-rengana joan naiz (Son na da ła mare) / etxe-ra joan naiz (son nà a caxa).

I caxi de posto
Declinassión Nome inanimà Nome animà
Inesivo (Non)-(Norengan) -n etxean amarengan
Genitivo de posto (Nongo) -ko, -go etxeko, Madrilgo
Ablativo (Nondik)-(Norengandik) -tik etxetik amarengandik
Adlativo senplice (Nora)-(Norengana) -ra etxera amarengana
Adlativo conposto (Norako)-(Norenganako) -rako etxerako amarenganako
Adlativo finałe (Noraino)-(Norenganaino) -raino etxeraino amarenganaino
Adlativo de diressión (Norantz)-(Norenganantz) -rantz etxerantz amarenganantz


Altre declinassioni: i' è łe corispondenti de i seguenti caxi: strumentałe (con che), asociativo (con ci), genitivo (de ci), motivativo (parché), destinativo (par ci) e prolativo (par ci). Łe declinassioni che sconminsia par "Nor" le se riferise a esari viventi (a ecessión de łe piante) e a parti del corpo umán e animałe; quełe che scominsia par "Zer" le se riferise a ojeti inanimè e a piante.

Altre declinassioni
Declinassión Indefinio Singułare Plurałe
Genitivo (Nor/Zeren) -en Harriren Harriaren Harrien
Strumentałe (Zerez) -z Harriz Harriaz Harriez
Sociativo (Nor/Zerekin) -kin Harrirekin Harriarekin Harriekin
Motivativo (Nor/Zer(en)gatik) -(n) gatik Harri(ren) gatik Harria(ren) gatik Harriengatik
Destinativo (Nor/Zerentzat) -entzat Harrirentzat Harriarentzat Harrientzat
Prolativo (Zertzat) -tzat Harritzat - - - - - -

Sostantivo[canbia | canbia sorxente]

(morfołogia: genare, numaro, caxo, etc.)
(uxo: come nucleo, in apoxissión, etc.)

Ajetivo[canbia | canbia sorxente]

(morfołogia: genare, numaro, caxo, etc.)
(uxo: quałificativo/epiteto/predicativo, nominalixassión, etc.)

Determinanti[canbia | canbia sorxente]

In basco i determinanti i pol esar incluxi in te ła paroła:

mutil + a = mutila (cioè: butel/toxo + el (determinante) = el butel/toxo)

O i pol nar anca fora da ła paroła: mutil + bat = mutil bat (cioè: butel/toxo + uno (determinante numerałe) = un butel/toxo)


I verbi[canbia | canbia sorxente]

El verbo auxiłiare, che l' aconpagna ła majoransa dei verbi prinsipałi, el ga da esar acordà no soltanto con el sojeto, ma anca con l' ojeto direto e indireto, se i' è prexenti. Tra łe łéngoe europee, sto sistema połipersonałe el se cata soło in tel basco, alcune łéngoe caucaxiche e l' ungarexe. Considera ła fraxe:

Jonek egunkariak erosten dizkit.[?·info] Jon el me cronpa i jornałi."

Jon-ek l'è l' agente (sojeto tranxitivo), quindi l'è marcà con ła terminassión del caxo ergativo -k (con na epentetica -e-). Egunkariak el ga ła terminassión -ak, che la segna l' ojeto plurałe (plurałe asołutivo, caxo del ojeto direto). El verbo l'è erosten dizkit, ndoe erosten l'è un tipo de gerundio e l' auxiłiare dizkit el vol dir elo/ala el/la fa quei/e par mi. Sto dizkit el pol esar divixo in sta maniera:

  • di- l'è uxà al prexente quando el verbo el ga un sojeto (ergativo), un ojeto direto (asołutivo), e un ojeto indireto, e l' ojeto l'è elo/ela/queło/quei
  • -zki- vol dir che l' asołutivo (in sto caxo i jornałi) l'è plurałe, se el fuse stà singołare no' l ghe sarea mia stà
  • -t or '-da-' vol dir "a mi, par mi (ojeto indireto)
  • in sta fraxe no ghe mia sufisi dopo -t. Ła mancansa de sufiso la indica che l' ergativo (el sojeto) l'è tersa persona singołare.

Ła fraxe:

"voialtri cronpì i jornałi par mi" la se traduxarea come:

Zuek egunkariak erosten dizkidazue[?·info]

El verbo auxiłiare l'è conposto da di-zki-da-zue e vol dir voialtri (faxì) quei par mi.

  • di- = ojeto direto, tenpo prexente
  • -zki- = ojeto direto plurałe
  • -da- = ojeto indireto (a mi/par mi) {-t diventa -da- quando no l'è mia finałe}
  • -zue = sojeto (voialtri)

In tel basco parlà, el verbo auxiłiare l'è speso łasà da parte quando superfluo: "Zuek egunkariak erosten niri", voialtri drio a cronpar i jornałi par mi. Altrimenti, i pronomi i' è quaxi senpre trascurè: "egunkariak erosten dizkidazue", i jornałi cronpando esar-łori-par mi-voialtri. I pronomi i' è uxè soło par mostrar enfaxi: "egunkariak zuek erosten dizkidazue" l'è voilatri che cronpì i jornałi par mi, no łori; "egunkariak niri erosten dizkidazue" l'è par mi che cronpì i jornałi.

I diałeti moderni baschi i parmete ła coniugassión de sirca quindexe verbi, ciamè verbi sintetici, speso soło in contesti łeterari. Sti qua i pol esar coniughè ai tenpi presente e pasà in tei modi indicativo e prexente, in tri tenpi al condisionałe e potensiałe, e in un tenpo par l' inperativo. El basco cołoquiałe, comunque, el uxa soło l' indicativo prexente, l' indicativo pasà e l' inperativo.

Ghè più parsone in tel singołare che in tel plurałe par i verbi sintetici a causa de łe do forme informałi -mas·cio e e femena- de ła seconda persona singołare. El pronome hi l'è uxà par entranbi, ma al maschiłe se xonta -k al verbo, mentra al femeniłe -n. Sta qua l'è na propietà che no se cata mia in te łe łéngoe indoeuropee.[11]

Łe restrisioni de contesto in te łe quałi ła forma famiłiare ła pol esar utiłixà i' è tante: tuti i partecipanti a ła conversassión i ga da esar amici del steso seso, e mia tanto difarenti d' età. Alcuni diałeti i fa diretamente a manco de ła forma famiłiare. Da notar che ła seconda parsona singołare formałe la se coniuga in parałeło a łe altre forme plurałi, il che podarea indicar che na olta l' era ła seconda parsona plurałe, che dopo l' à scomisià a esar uxà come un singołare formałe.

Tuti i altri verbi in basco i' è ciamè perifrastici. I ga soło tre forme in totałe, ciamè aspeti: pasà prosimo (vari sufisi), abituałe (sufiso -t[z]en) e futuro/potensiałe (sufiso -ko/-go). I verbi de origine łatina, coxì come tanti altri verbi, i ga un sufiso -tu al parfeto, adatà dal łatin -tus. I verbi sintetici i ga anca forme perifrastiche, da uxar in tei tenpi pasà prosimo e senplice ndoe i' è deponenti.

In te na fraxe, el verbo perifrastico el vien prima, e dopo l' auxiłiare.

Ła costrussión sintatica baxica l'è sojeto-ojeto-verbo (diversamente dal veneto, inglexe o castiglián ndoe ła costrussión sojeto-verbo-ojeto l'è piasè comune). L' ordine de łe fraxi el pol esar canbià, mentre l' ordine de łe parołe l'è generalmente rigido. L' ordine de ła fraxe basca l'è tema-parte più inportante (focus), a significar che in te łe fraxi neutrałi (come in quełe che informa qualcheduni de un fato o un evento) el tema l'è espreso par primo e dopo segue el focus (in basco galdegai). In ste fraxi, el verbo el vien a ła fine. In breve, el galdegai el precede diretamente el verbo. Sto ruoło el se aplica anca a łe domande, par exenpio: Sa elo sto qua? pol esar tradoto come Zer da hau? o Hau zer da? ma in entranbi i caxi ła particeva interogativa zer la precede imediatamente el verbo da. Sto ruolo l'è cosita inportante in basco che anca in te łe gramatiche basche in altre łéngoe è uxà el termine basco galdegai.


Verbi de tipo "NOR" (caxo asołutivo-sojeto)

Segue dełe tabełe con łe forme prexente e inparfeto indicativo de l' auxiłiare esar (IZAN) e dei verbi intranxitivi EGON (star), ETORRI (vegner), IBILI (nar, esar drio far calcosa) e JOAN (nar).

IZAN son era
ni (mi) naiz nintzen
zu (ti) zara zinen
bera (lu/ela) da zen
gu (noialtri) gara ginen
zuek (voialtri) zarete zineten
haiek (łori) dira ziren


EGON stò staxea
ni nago nengoen
zu zaude zeunden
bera dago zegoen
gu gaude geunden
zuek zaudete zeundeten
haiek daude zeuden


ETORRI vegno vegnea
ni nator nentorren
zu zatoz zentozen
bera dator zetorren
gu gatoz gentozen
zuek zatozte zentozten
haiek datoz zetozen


IBILI vo naxea
ni nabil nenbilen
zu zabiltza zenbiltzan
bera dabil zebilen
gu gabiltza genbiltzan
zuek zabiltzate zenbiltzaten
haiek dabiltza zebiltzan


JOAN vo naxea
ni noa nindoan
zu zoaz zindoazen
bera doa zihoan
gu goaz gindoazen
zuek zoazte zindoazten
haiek doaz zihoazen


Verbi de tipo "NOR-NORK" (caxo egativo-ojeto-sojeto)

Segue dełe tabełe con łe forme prexente e inparfeto indicativo de i verbi EDUKI (averghe, tener in castiglián) e JAKIN (saver).

EDUKI go go (pl) gavea gavea (pl)
nik daukat dauzkat neukan neuzkan
zuk daukazu dauzkazu zeneukan zeneuzkan
berak dauka dauzka zeukan zeuzkan
guk daukagu dauzkagu geneukan geneuzkan
zuek daukazue dauzkazue zeneukaten zeneuzkaten
haiek daukate dauzkate zeukaten zeuzkaten


JAKIN so so (pl) savea savea (pl)
nik dakit dakizkit nekien nekizkien
zuk dakizu dakizkizu zenekien zenekizkien
berak daki dakizki zekien zekizkien
guk dakigu dakizkigu genekien genekizkien
zuek dakizue dakizkizue zenekiten zenekizkiten
haiek dakite dakizkite zekiten zekizkiten


Verbi de tipo "NOR-NORK" (caxo ergativo-ojeto-sojeto)

Segue do tabełe con łe forme rispetivamente prexente e inparfeto indicativo de l' auxiłiare UKAN (el secondo auxiłiare dopo el verbo IZAN-esar).

UKAN me te ghe ne ve ghe (pl)
nik   zaitut dut   zaituztet ditut
zuk nauzu   duzu gaituzu   dituzu
berak nau zaitu du gaitu zaituzte ditu
guk   zaitugu dugu   zaituztegu ditugu
zuek nauzue   duzue gaituzue   dituzue
haiek naute zaituzte dute gaituzte zaituztete dituzte


UKAN me te ghe ne ve ghe (pl)
nik   zintudan nuen   zintuztedan nituen
zuk ninduzun   zenuen gintuzun   zenituen
berak ninduen zintuen zuen gintuen zintuzteen zituen
guk   zintugun genuen   zintuztegun genituen
zuek ninduzuen   zenuten gintuzuen   zenituzten
haiek ninduten zintuzten zuten gintuzten zintuzteten zituzten


Verbi de tipo "NOR-NORI-NORK" (ojeto-dativo-sojeto)

Tabeła del verbo auxiłiare UKAN al prexente e inparfeto indicativo in prexensa de un ojeto e un dativo.

UKAN a mi a ti a łu/ a eła a noialtri a voialtri a łori/łore
nik   dizut diot   dizuet diet
zuk didazu   diozu diguzu   diezu
berak dit dizu dio digu dizue die
guk   dizugu diogu   dizuegu diegu
zuek didazue   diozue diguzue   diezue
haiek didate dizute diote digute dizuete diete


UKAN a mi (pl) a ti (pl) a eło/eła (pl) a noialtri (pl) a voialtri (pl) a łori/łore (pl)
nik   dizkizut dizkiot   dizkizuet dizkiet
zuk dizkidazu   dizkiozu dizkiguzu   dizkiezu
berak dizkit dizkizu dizkio dizkigu dizkizue dizkie
guk   dizkizugu dizkiogu   dizkizuegu dizkiegu
zuek dizkidazue   dizkiozue dizkiguzue   dizkiezue
haiek dizkidate dizkizute dizkiote dizkigute dizkizuete dizkiete


UKAN a mi a ti a łu/eła a noialtri a voialtri a łori/łore
nik   nizun nion   nizuen nien
zuk zenidan   zenion zenigun   zenien
berak zidan zizun zion zigun zizuen zien
guk   genizun genion   genizuen genien
zuek zenidaten   zenioten zeniguten   zenieten
haiek zidaten zizuten zioten ziguten zizueten zieten


UKAN a mi (pl) a ti (pl) a eło/eła (pl) a noialtri (pl) a voialtri (pl) a łori/łore (pl)
nik   nizkizun nizkion   nizkizuen nizkien
zuk zenizkidan   zenizkion zenizkigun   zenizkien
berak zizkidan zizkizun zizkion zizkigun zizkizuen zizkien
guk   genizkizun genizkion   genizkizuen genizkien
zuek zenizkidaten   zenizkioten zenizkiguten   zenizkieten
haiek zizkidaten zizkizuten zizkioten zizkiguten zizkizueten zizkieten


Fonte: Le Basque Unifié (Initiation) (Euskara Baturako Hastapenak), © Assimil, 1996

I numari[canbia | canbia sorxente]

El basco el mostra un ciaro sistema vinteximałe, riscontrabiłe anca in altre łéngoe d' Europa come el francexe, bretone, danexe e gałexe. Secondo el linguista Theo Vennenmann, el sistema vinteximałe el se sarea difuxo in Europa propio a partir dal basco.


      10 hamar 10
   1 bat   11 hamaika 10 ?
   2 bi   12 hamabi 10 + 2
   3 hiru   13 hamahiru 10 + 3
   4 lau   14 hamalau 10 + 4
   5 bost   15 hamabost 10 + 5
   6 sei   16 hamasei 10 + 6
   7 zazpi   17 hamazazpi 10 + 7
   8 zortzi   18 hamazortzi 10 + 8
   9 bederatzi   19 hemeretzi 10 + 9



  20 hogei 20
  21 hogeita bat 20 + 1
  22 hogeita bi 20 + 2
  23 hogeita hiru 20 + 3
  24 hogeita lau 20 + 4
  25 hogeita bost 20 + 5
  26 hogeita sei 20 + 6
  27 hogeita zazpi 20 + 7
  28 hogeita zortzi 20 + 8
  29 hogeita bederatzi 20 + 9
  30 hogeita hamar 20 + 10
  31 hogeita hamaika 20 + 11
  32 hogeita hamabi 20 + 12
  33 hogeita hamahiru 20 + 13
  34 hogeita hamalau 20 + 14
  35 hogeita hamabost 20 + 15
  36 hogeita hamasei 20 + 16
  37 hogeita hamazazpi 20 + 17
  38 hogeita hamazortzi 20 + 18
  39 hogeita hemeretzi 20 + 19
  40 berrogei 2 x 20
  50 berrogeita hamar 2 x 20 + 10
  60 hirurogei 3 x 20
  70 hirurogeita hamar 3 x 20 + 10
  80 laurogei 4 x 20
  90 laurogeita hamar 4 x 20 + 10
 100 ehun 100
 200 berrehun 2 x 100
1000 mila 1000


Fraxi[canbia | canbia sorxente]

Fraxi baxiche[canbia | canbia sorxente]

  • Bai = sì
  • Ez = No
  • Kaixo! = Ciao
  • Agur!, Aio! = Ciao (quando se va ia)
  • Ikusi arte = Se vedemo!
  • Eskerrik asko! = Grasie (tante)!
  • Egun on = Bongiorno!
  • Egun on, bai = Risposta a Egun on
  • Arratsalde on = Bona sera
  • Gabon = Bona note
  • Mesedez = Par piaxer
  • Barkatu = Scuxa
  • Zer moduz? = Come steto?
  • Oso ondo / Nahiko ondo = Molto ben / Bastansa ben
  • Aizu! = Scolta! (par otener ła atensión de qualcheduni)
  • Kafe hutsa nahi nuke[?·info] = Vorea un cafè espreso
  • Garagardoa nahi nuke = Vorea na bira
  • Komunak = Bagni
  • Non dago tren-geltokia? = Ndo ela ła stasión dei treni?
  • Non dago autobus-geltokia? = Ndo ela ła stasión dei autobus?
  • Ba al da hotelik hemen inguruan? = Ghè alberghi da ste bande?
  • Zorionak = Auguri

Fraxi avansè[canbia | canbia sorxente]

  • Eup! = Forma cołoquiałe par sałudar qualcheduni in strada, anca apa, aupa o iep
  • Kaixo aspaldiko! = Ciao, quanto tenpo!
  • Ez horregatik = De gnente
  • Ez dut ulertzen = No capiso mia
  • Ez dakit euskaraz hitz egiten[?·info] = No parlo mia basco
  • Ba al dakizu veneteraz hitz egiten? = Parlito veneto?
  • Neska polit(t)a / Neska ederra = (Te si na) beła butela/toxa
  • Zein da zure izena? = Come te ciamito?
  • Pozten nau zu ezagutzeak = Piaxer de conosarte
  • Ongi etorri! = Benvegnuo
  • Egun on denoi = Bon giorno a tuti!
  • Berdin / Hala zuri ere = Isteso / Anca a ti (par exenpio dopo Kaixo o Egun on)
  • Jakina!/Noski! = Sicuro!ok!
  • Nongoa zara? = Da ndo vieinto?
  • Non dago...? = Ndo elo...?
  • Badakizu euskaraz? = Parlito basco?
  • Bai ote? = Dal bon?
  • Bizi gara!! = Semo vivi!
  • Hementxe! = (Propio) qua!
  • Lasai = Tranquiło
  • Ez dut nahi = No voi mia
  • Kaka zaharra! = Vacade/cagade!
  • Geldi! = Fermate!
  • Emak bakia! = Łasame in pace! (uxà anca da Man Ray come titoło del so film e de ła so scultura)
  • Kontuz! = Atensión!
  • Maite Zaitut = Te amo

Varda anca[canbia | canbia sorxente]

Ligamenti de fora[canbia | canbia sorxente]

Riferimenti[canbia | canbia sorxente]

  1. A. Luchaire: "Les origines linguistiques de l'Aquitanie" Bul. Soc. des Sciencies.Lettres et Arts de Pau 1876/77, p. 449-523
  2. Luis Michelena (1954) "De onomástica aquitana" Pirineos 10, pp. 409-458
  3. Joaquín Gorrochategui (1984)Onomástica indígena de Aquitania, Bilbao.
  4. L. Trask: " The ancient Aquitanian language was, of course, an ancestral form of Basque, as we can easily see by examining the personal names and divine names of the Aquitanian-speakers, which are all that is recorded of Aquitanian" [1]
  5. Third-century Basque inscriptions found in archaeological site
  6. Are Iberian and Basque related? The problem with "magical translators" (Jesús Rodríguez Ramos) (EN)
  7. A Final (?) Response to the Basque Debate in Mother Tongue 1 (John D. Bengston) (EN)
  8. Theo Vennemann homepage
  9. Contrapas, per Dominum Bernardum Dechepare
  10. Iesus Christ Gure Iaunaren Testamentu Berria
  11. Aspecto, tiempo y modo in castiglián. Aditzen aspektua, tempusa eta modua in basco.