Salta al contegnùo

Discusion Juto:Convension de scritura/Vecie

Contenuti de pajine no soportà in altre łéngue.
Da Wikipedia, l'ençiclopedia libara.

Qualchedun me spighe łora l'uxo che se fa de Ç (anca in "Ençiclopedia"; Parché che l'articoło l'è "Ensiclopedia" -gnanca "Enzsiclopedia", come che saría justo- ?). Al posto de ZS? E parché no łora Z par ZX. Ła vertá vera xe che squaxi nisun scrive pułito, seguendo ła convençion...

la ç e la zs le ga do soni diversi: ç xè pì dolçe de la zs (la ç la sostituizse la ç in tałián)--Nick1915 - dime quel che te voli 20:47, 26 giu 2006 (UTC)

No poso esar dacordo, no ghe cato propio nisuna difarença. No che sipia pa narghe drio ła scritura tałiana? Dal łatin D o G se ga vudo ZX fa hordeum > orzxo e da C o T(+2 vocałe) se ga vudo ZS-Ç fa çitá. Se se scrive enÇiclopedía, no se pol scrivare forZSa. O enzsiclopedía e forzsa o ençiclopedía e força (che, par altro, xe come che se scrive par portughexe). Bixognaría che qualchedun dei aministradóri i ciapase sulserio in man la question, no ghe xe un onbra de uniformitá. Su ła pajina prinzsipal (o prinçipal) se lezxe parfin "Iùtane" quando che saía "Jútene"!... 16:45, 27 giu 2006 (UTC)

Par mi, che go un pochetin de competenzsa łinguistega, la ç se usa quando che ti ga da rapresentar la pronunçia interdental de ła "S" vegnua dal latin tardo "C" (dolçe), sarìa a dir la "s" interdentałe davanti a "i" e "e", inveçe la "zs", vegnua da ła asibiłazsion del lain tardo "ti" in "zi", ancha se ga na pronunçia precisa a "ç", se usa in staltre sitiazsion. Però, senpre par mi, chi vol pol anca sostituir la "ç" con "zs" in tuti i casi, ma no se dovaria poder sostituir la "zs" con ła "ç" Maximillion Pegasus

E parché "no se dovaría poder"? In fraçexe se scrive glace e in portughexe força che xe uno da na forma łatina co C, uno co TI, parché che par veneto no se dovaría poder scríare "giaço" e "força" ma "giazso" e "forzsa". Parché un tałian o un veneto che nol sa ła convençion magari łezaría façilmente "giako" e "forka"? Go paura che sipia par questo... Sicome che in bona parte del Vèneto no soło ZS e Ç i se pronunsia precixi, ma anca S (cóme ZX - Z da mi proposto - X), xe propio el caxo de far su na difarença purmente etimołogica? Aelwyn 18:26, 27 giu 2006 (UTC)

Gò da ametar che mi parlava da venezsian, dove che no ghe xe difarenzse de pronunuçia fra i do...anzsi, ghe xe, ma xe davero minima. Se ti scolti ben, la "zs" xe un pochetin pì marcada de ła "ç", proprio per ła difarenzsa de "provenienzsa". Questo par l'eventual łetor venezsian, che lexe preciso se ghe xe scrito "zs" al posto de "ç". Ła convenzsion, però, ła serve anca par chi no xe venezsian, come che inveçe so mi, e che lexe in maniera diferente ste do łetere, cussì da garanti na "covertura" par tuto el Veneto. Quindi, anca se chi che no xe venezsian se podaria rangiar a distinguer łe do pronunçie (cosa che vien bastanzsa natural) anca se scrite tute e do co "zs" o "ç", xe comunque mejo utiłixar łe do łetere diferenti. Maximillion Pegasus 18:42, 27 giu 2006 (UTC)

No ghe xe mai vera difarença fra ste do łetare, amteremoło, me nona ła parla co /θ/ e /ð/ e mi no ghe sento difarençe fra zs/ç e zx/z. El steso Brunelli no ła mostra (vardémo). In ogni caxo, mi vuría ciarir del tuto ła question "a niveło jeneral" anca parché par conto mio saría da riscrivar a piú man e sulserio co serietá l'artícoło su ła convençion de scritura (me propongo), che comunque go scrito mi in bona parte (da non inscrito). Xe inportante çercar de mantegner na çerta uniformitá łenguístega, che fin deso no g'è stá. E xe inportante vardare no nome che al tałian, ma al clasico e a tute łe łengue neołatine par darghe al vèneto ła justa dignitá.

Mi no vardo mia al Tałian, parché so ben che ghe sarìa influenzse negative, ma al Latin, che xe ła mare de ła nostra łengoa e de tute quełe neolatine. Mi ribadisco che ghe xe de łe difarenzse evidenti de pronunçia in çerti posti, e che se sente un pochetin che la "zs" xe lexermente pì "marcada" de "ç" anca dove che no łe ghe xe. Adotar ła scritura "zs" xe par dar posibiłitá a tuti de łexer "z" (Bełunesi, Trevixani...) o "s" (Venesiani, Padovani...) in çerte parołe, difarenzsa che no ghe xe però, par mi, quando che xe davanti a /e/ o /i/. Quindi ła mai proposta sarìa questa: se ghe xe qualchidun che lexe "pronunZia" (pronunçia), o "Zerto" (çerto), o "inveZe" (inveçe) o comunque lexe /z/ co che vede scrito "ç" ałora se podarìa uniformar co "zs", ma sicuramente no co "ç", che no ghe entra co ła pronunçia e xe un prestito dal Françexe par indicar el sono /s/ derivà da C dolçe tardo-latina. Inveçe tra "zx" e "z" gnanca mi sento de łe difarenzse, ma łe ghe xe sicuramente in qualche posto, par esempio co che vado in Trentin i dixe "Zente", e no "Xente" come che se dixe qua. Quindi xe na convenzsion che va rispetada, anca se nisuni ło fa parché nisuni capizse come che va uxada... Maximillion Pegasus 11:15, 28 giu 2006 (UTC)

Adunque: mi faxéa referimento al "Manual Gramaticałe Xenerałe de ła Łéngua Vèneta e łe só varianti" (MGXLV, pa abreviar) de Michele Brunelli, che l'xe stá indicá come riferimento. Lá se uxa ZS sía par ZS che par ła "tó" Ç (e ZX), osía ła distinzsion no ła ghe xe. Mi gavéa visto che ne ła vec.wikipedia se doparava asá Ç indóve che dovaría esar ZS pa el MGXLV, seguendo na règoła par conto mio no uniforme. Ma me gavéa piazso ła "pułizsía" de ła Ç, mejo che nel MGXLV. Daltronde:

  • Ła łétara Z ła vien a trovarse scrita nome che davanti S o X
  • Se intoduzxe na scritura che no se gavéa mai vista in nisuna łéngua neołatina (ç non existe nome che in Franzsexe, ma anca in Portughexe -fra łe łengue łatinte inportante- e no se dópara davanti a E o I!)
  • Se scrive un dígrafo che no xe né intuitivo né prático e anca inutilmente lóngo.

Par questo mi gavaría regołarixá tuto, metendo ZS=Ç e ZX=Z (sinpia), e ciarendo in un bel articoło de "Covençion de scritura" dóve che, par via de pronunzsia, se scrive Ç e dóve S, come dove X e dove Z. Ma in ogni caxo: no saría mía el caxo che i aministradóri i ciapase in man la question? Parché cusí no se fa un bel łaóro: capiso che ła enzsiclopedía ła sipia scrita in tanti diałeti del vèneto, ma parfín in tante grafíe... Almanco provarghe! Aelwyn 11:46, 28 giu 2006 (UTC)

So d'acordo co ła regołarixazsion de ZX, che xe inutilmente conplicada, però proprio no savarìa come risolver ła question del "zs". Anca ti, par esempio, ti ga scrito deso "pronuzsia" quando sarìa justo "pronunçia" pì che in altri posti... Par mi gavemo tuti e do raxon. Se podarìa trovar una łetera (come la Ł) che meta fin a tuti sti problemi (come Š o Ś...), forse, ma no xe na sołuzsion che me piaxe. Me dol utiłixar senpre Ç anca quando che no ghe xe una raxon etimołgica preçisa...

So contento che ghe sia 'na beła discussion par la convenzsion lenguistega! El me pensiero saria de trovare 'na volta par tute un modo de scrivere unitario (anca parché xè inutile sennò che traduxa e sviłupa ulteriormente sto sito). Na domanda che ve fò par prima visto che gavi qualche competenzsa lenguistega: xè l'occazion par seliere pulito le diçiture: Ła ençiclopedia libara e Paxèna prinzsipałe... quale xè le verzsion pì corete?--Nick1915 - dime quel che te voli 12:49, 28 giu 2006 (UTC)

Sicome che tute e do i soni /s/ i vien da na C dolçe tardo-łatina, el modo pì coreto (par l'orixine etimołogica) de scriver sarìa "Ençiclopedia" e "Prinçipałe" :) Maximillion Pegasus 13:35, 28 giu 2006 (UTC)

Ałora fazso na proposta: ciapen com come baxe el MGXLV, chi che xe interesá a ła question se ło łezxe ben. Brunelli ło conoso un fiá, ghe go vudo scrito un par de volte, l'è omo de gran cultura e de studi łenguisteghi, penso che come pónto de riferimento el pose narghe ben a tuti e l'è anca xa stá zsernío da sto wiki. Dopo, co calma, ognuno scrive se 'l ga qualche dubio o question a riguardo, su na pájina aposta, magari xe anca posibiłe catarse su un instant messenger (MSN? ICQ?) par parlar diretamente. E se próva parlar, senzsa prejudizsi. Se cata i criteri che dovaría vere na bona grafía che ła sipia acetábile da tuti. Se nota łe varie ipòtexi su łe diafrenti question. Da última se decide in baxe ai criteri. Ma qua chi xe che decide? Se pol anca contatar el Brunelli steso, sto projeto Wiki l'è inportante, anca parché l'è fra i primi che i xe realmente apołideghi e che no i trata de EL-FILÒ o argominti de STI-ANI-ANTICHI. Aelwyn 18:20, 28 giu 2006 (UTC)

Mona mi: ghe xe l'IRC! Va ben anca queło! Aelwyn 18:36, 28 giu 2006 (UTC)

Mi me so xa łeto e riłeto el MGXLV, e Brunelli no uxa la "ç" par no crear confuxion, penso. Però la "ç" xe na łetera abastanzsa afermada, ne ła Wikipedia come che fóra, e me dipiaxaria no uxarła, anca parché co un pocheto de pratica no se ga problemi a capir come che va uxada. Par i Istant Messengers mi no go problemi: go IRC, MSN, ICQ e Yahoo...anca se sarìa proprio IRC el mejo de tuti. Mi voto par IRC :P Maximillion Pegasus 18:52, 28 giu 2006 (UTC)

Si, ghe xè IRC e anca el canałe de ła wikipedia en vèneto: come acedere xè spiegà in Aiuto:Canałe IRC--Nick1915 - dime quel che te voli 12:48, 29 giu 2006 (UTC)

Sì, ło savevo e jeri ghe go prová. Funzsiona, basta che se metemo d'acordo. Intanto, servarìa altri pareri su "zs" e "ç", cussì quando che se scrive semo almanco un pochetin pì securi. Maximillion Pegasus 14:54, 29 giu 2006 (UTC)

Basta ca me fe saver. Spero de riusire co Konversation. Aelwyn 15:53, 30 giu 2006 (UTC)


Siori míi, xe ora che se metemo dacordo daseno, parché 'vanti cusí no se pol 'ndar. Ghe voría che no digo tuta, ma ła gran parte de ła Wikipedia se interesase a ła maniera de scrivar ła nostra łengua e no 'ndesimo 'vanti co tute ste cose provixorie. Tanto par far un exenpio: nialtri semo drío far na Wikipedia co i segni "zs" e "zx" ciapài in inprestito da ła Gramatica de Michełe Brunełi, ma nisuni se ga ancora incorto che el steso Brunełi dixe che sti dó i xe segni provixori? Insoma, xe ła nostra lengua e no ła savemo scrivar, gnanca coi segni provixori! No voría senbrar un tajatabari, ma sta Wikipedia xe daseno drio 'ndar a remengo...

Go focałixà qûalche punto che gavaría da eser meso posto:

  • ZS: No'l va ben, xe provixorio. Questo segno'l se uxa dove che ghe xe asibiłazsion de /ti/ in /zi/ in Tałian (lat: esibitio > ven: exibizsion) o de /tſ/ (c dolzse) in /s/ (lat: dulcis > ven: dolzse). No'l va ben parché no xe rispetoxo de ła tradizsion, anca se'l xe útiłe. Nel primo caxo se podaría sostituirlo con "th" (come che, ne łe robe serie, fa Brunełi) o, mi gavevo pensà, con un segno come Ť (exibithion/exibiťion) e nel secondo, cofà qûalchidun zxa fa el fa, co "ç", ma no saría rispetoxo de ła tradizsion, parché dové saver che nei veci documenti venezsiani tute ste cose łe se scriveva co la grafia latina: esibition, dolce, asociation, etc., łasando al letor ła posibiłità de łexerlo o no. Se aceta sugerimenti.
  • ZX: Questo xe un segno che va ełiminà del tuto, asołutamente, parché xe anca bruto da vederse. Qua la sołuzsion xe più fazsiłe: uxemo "Z" e basta.
  • Acenti: qua xe un discorso de łogica più che altro: ghe xe un saco de discusion zxa in Tałian par l'acento su I e U, che secondo łogica dovaría eser acuto: Í, Ú. Ła tradizsion Tałiana inpone che se meta grave, ma in Veneto no ga senso. Dunque mi diría che i se dovaría meter acuti.

Ghe saría altre robete più picenine, vedemo se qûalchidun se interesa, po' vedaremo de scriver anca qûełe. Intanto, dixé ła vostra su łe me proposte, parché gavemo daseno da meterse dacordo, na volta per tute. Maximillion Pegasus 17:15, 6 set 2006 (UTC)


Beh, par conto mio, na bona grafia ła dovarìa esar soratuto senplixe: questa dovarìa esar ła preocupazsion prinzsipałe, parché se ła xe masa conplicà, póchi gavarà oja de inpararla! Quindi par carità, prima de tuto no stemo xontarghe sinbołi strani come "Ť", che gavemo xa ła "ł" che fa confusion in bisogno; e i acenti tegnemołi anca gravi come jè sułe tastiere, senò ła xente ła deventa séma par scrivar dó righe. (E forse sarìa el caso de evitar parfin ła Ç... no ło so.) Va ben ła tradizsion e tuto, ma se femo masa i dificiłi, me par che no jutémo mìa tanto ła nostra lengoa; ła roba inportante par el momento l'è che ghe sia senpre piessè xente che lexe e scrive in veneto, anca se i scrive magari in maniera mia tanto "giusta"!

Par la ZX son d'acordo de cavarla, soło che mi ghe dopararìa la X, che me par che ła se presta mejo deła Z ałe varie pronunce.

Par el ZS, va ben che na olta se scrivéa come in latin, ma al xorno d'ancó se uno el lexe asociation, a par che sìa scrito in inglexe pitosto che in veneto! e anca el "th" no me convinxe tanto, come fala ła xente a saver ch'el "TH" se gà da lexar Z o S? Se un doman el veneto el sarà leto e scrito da tuti quanti, se podarà magari metarse dacordo de doparar la TH; ma par deso xe mejo de no, secondo mi.

A mi ła ZS no ła me dispiasarìa gnanca tanto, comunque a dirveła tuta mi sarìa par na sołuxion radicałe: doparar senpre ła X, tipo staxion, esibixion, Venexia etc., senxa nar in xerca de robe conplichè. Me rendo conto che no sarìa tanto coreto parché la X de sołito ła indica ła S sonora, e invexe in sto caso qua ła starìa al posto de ła S sorda, ma ała fine me digo che par ła xente sarìa più faxile cosita, pitosto che ła ZS o el TH che jè robe un po' strane. Dopo no vorìa gnanca fare come chel là che gà scrito el Firefox in veneto, che el scrive qualunque roba coła X... ma insoma ała fine łe letere del'afabeto xe queste, sa volìo farghe! LV~El me diga, sior 19:48, 6 set 2006 (UTC)

Xe zxusto anca questo, xe vero che ła dovarìa eser semplizse...

Ła Z xe necesaria parché qûalchidun lexe co łe interdentałi, par questo se diferenzsia "x" da "zx"...

Grazsie comunque par ła partecipazsion, che ła senbra picenina in sto periodo... :P Maximillion Pegasus 21:03, 6 set 2006 (UTC)

So d'acordo co łe vostre poposte: in efeti xè giusto sia la oservazsion de Maxmillion (la Ť) parché in efeti se podaria farlo diventare un sinboło standard sia con LV parché ła grafia ła ga da essare imediata! Mi podaria consiliare de continuare la conversazsion anca fora da wikipedia (usando un sistema piassè direto come IRC o parché no! el raduno de Verona) e modefegare la paxèna de convenzion vera e propria creando na bozsa o no schema pì justo.--Nick1915 - dime quel che te vołi 22:38, 6 set 2006 (UTC)

Pò el problema dei sinbołi strani no existe: basta che qûalche programator bravo se meta e se pol far na tastiera par Windows (come queła de sitoveneto.org) par ła nostra Wikipedia. Farìa mi, ma no so' bon...

Metemose dacordo par IRC ałora: łuni va ben? Maximillion Pegasus 08:58, 7 set 2006 (UTC)

Beh el problema dei sinbołi strani me par ch'el ghe sia ecome! va ben che se pol fare ła tastiera (anca mi del resto me son fato ła tastiera coła ł e tuti i acenti, senò deventava mato...), ma comunque l'è un bagolo, e ła xente ła se farìa l'idea che scrivar in veneto sia na roba solo par póchi esperti... e pó ghe xe comunque el problema del'inpato visivo: se te lexi Veneťia a par che sia latin, mentre Venexia, senza ndar tanto distante, me par più beło da vedarse...

Naturalmente l'è question de scegliare: se volemo far na grafia corretta e fedele ała tradixion, benisimo, ma gavaremo poca xente che ne lexe; se volemo far na grafia che tuti quanti i capisa, ne toca rinunxiar ała tradixion. Mi dirìa che questa xe ła scelta fondamentałe su cui se gà da decidar: na olta che savarà scelto na strada, el resto el vegnarà de conseguenxa. LV~El me diga, sior 10:00, 7 set 2006 (UTC)

No sarìa ałora mejo meter i pie na scritura che łe respeti un pochetin ła tradizsion ma che ła sia anca fazsile da lexer? Questa saria ła roba più beła da far, ma xe anca ła più difizsiłe: bixognarìa trovar na via de mexo. In efeti, xe fazsiłe da capir: gavemo tuti do raxon...ła virtù ła sta nel mexo, dixeva i Latini.

Comunque, qûalche aministrador me podarìa dir se se pol sostituir "zx" co "z", tanto pas scominzsiar? Maximillion Pegasus 11:41, 7 set 2006 (UTC)

Eh ciò gò capìo che sarìa ła roba mejo... ma come se fa? se se xerca ła via de mexo, se ris-cia de scontentar tuti quanti. Presenpio par ła ZS, no vedo che ghe sia tante vie de mexo... se na olta se scrivéa T, in quałunque altra maniera te scrivi, sarà senpre "sbajà" rispeto ała tradixion... LV~El me diga, sior 17:39, 7 set 2006 (UTC)

xè na roba nova ma almanco ghemo da tirare avanti... --Nick1915 - dime quel che te vołi 11:57, 24 oto 2006 (UTC)

Gò visto ła proposta de Aelwyn, e devo dire che ła ç al posto deła zs ła me piaxaría anca... forse ła pol esar dal bon na soluçion al problema, visto che vegnaría doparà un sinboło unico, che se cata suła tastiera itałiana, e anca che in itałian no xe ligà a na pronuncia particołare. Sa dixío de metarla nełe convençion? LV~El me diga, sior 19:34, 18 set 2006 (UTC)

Fuse cusí semplizse gavaresimo za fato tuto, però i problemi xe questi:
  • Mandemo a remengo ła tradizsion: no se ga mai visto un segno del xenere intel vèneto
  • Foneticamente no ghe entra
  • Secondo molta xente (e anca secondo mi) xe bruto da vedar :P

Maximillion Pegasus 20:09, 18 set 2006 (UTC)

eh ho capío, ma a un çerto punto no ghe xe tante posibiłitá de sielta! I sinbołi che xe vegnú fora fin deso xe: zs, t, ť, x, ç, z, s e no me par che ne sia tanti altri a dispoxizsion... bisognará pur siègliarghene qûalchedun, anca se ghè da far qûalche rinunçia! :) sò anca mi che ognuno de sti sinbołi el gá qûalche problema... ła realtá xe che no esiste un sinboło che vaga conpletamente ben, ma cosa podemo farghe? bisognará in qûalche maniera tor qûeło manco pezo. Metemose dacordo su quało xe che gá manco difeti e tolemo queło. LV~El me diga, sior 10:00, 19 set 2006 (UTC)

Par mi qûeło che ga manco difeti xe el "zs" de Brunelli pitosto che 'sta "ç", almanco ghe entra foneticamente. Stà 'tento coi acenti: su "a" i va gravi (à), mentre su "i" e "u" i va acuti (í,ú), almanco par el momento e ghemo meso d'acordo cusí ;) Maximillion Pegasus 12:30, 19 set 2006 (UTC)

ah benon ancora piú conplicà de prima!! :) ma ve godí propio, a stabiłir ste regołe! :) no gò parołe: se za prima l'era conplicà deso ncora pezo... se l'intento l'era de far deventar mata ła gente ghe sí riusíi! ma che mi sapia, in Spagnoło prexenpio i dopara senpre quei acuti, anca suła A, mi ho senpre visto scrito será, volverá etc... quindi su cosa se baxeła sta idea, tanto par saver? senpre par motivi fonetici? càveme soło un picoło dubio: ma ti quanta gente pensito che ghe sarà che segue dal bon tute ste regołe...?

(certo che sta discusion l'era nata per el "zs" che nol piaxea mia tanto, e anca mi ho zercà de strolicar de tuto pur de catar altre sołuzsioni, e ała fine te me dixi che era mejo el zs... :) vabè, pecà.) LV~El me diga, sior 17:28, 19 set 2006 (UTC)

Par łe í/ú: łe xe vocałi serae (chiuse) cofà "é" e "ó", quindi, cofà é e ó ghe va l'acento acuto, mentre su "à" ghe va grave parché ła vocal /a/ xe verta (aperta) cofà "è" e "ò". In Spagnoło i mete tuti acenti acuti parché, se no me sbałio, no existe vocałi acentae che sipia serae, łe xe tute verte. Donca no i ga bexogno de un acento par distinguerle, mentre el Vèneto sì.

Par el "zs": no digo che xe mejo, digo soło che secondo mi xe meno pezo de "ç"...

Gavea pensà...'sa dixio de metar "ts"? Natsion, conventsion? Xe na idea cofà n'altra, anca se me par mejo "zs" anca a mi che ła go proposta. Maximillion Pegasus 17:55, 19 set 2006 (UTC)

No no par carità lasemo stare... :) no gh'in poso più de tuti sti sinbołi... LV~El me diga, sior 09:40, 20 set 2006 (UTC)

Dunque, no vuría parerve agresivo, ma finché ognuno ghe méte ła sua, no ła xe piú finía. Mi ve fo sóło che oservar che no ghe xe e no ghe sará mai na proposta che ła pose narghe ben a tuti

  • Cóme variançe
  • Cóme beltá gráfica
  • Cóme senpliçitá de scritura e łetura
  • Cóme vałor stòrego
  • Cóme neteça e uniformidá.
  • Cóme ... ecetera, ecetera, ecetera

Un fiá in me diféxa. El Ç el va manco cóntro ła tradiçion de ZS e TS, Maximillion stéso ło difendéva a l'iniçio de ła discusion (ma sóło che davanti E e I). Foneticmane no céntra, no capiço cosa che se intende. Che l'è bruto si ghin' pol parlar, xe n'altro discórso.

Ogni modo, opónerse a quel che dixe i altri i xe boni tuti ma far na proposta coerente i xe boni in manco, dunque parché no seguí el me exenpio e no scriví anca valtri par fiło e par ségno el cóme ca védí ła scritra e el stiłe ideal su ła vostra pájina personal? Parché cusí no si ghin' dá mia fóra, infondo ło savémo tuti quanti, cusí a scartémo súito chełe robe che se véde a cólpo de ocio che no łe funçióna e prima de parlarghe a uno savémo xa łe só idee sença tanto nar in çerca de meze barufe...

Comunque l'açento acudo su £a A in spagnoło no l'índica ła pronunçia será, parché na A será senpliçeménte no ła pol exístar (par conferma, vardar l'artíco£o 'Vowels' su en.wikipedia). In spagnoło no gh'è difarença fra E e O vèrte e será (senpliçeménte parché łe version será no łe existe in chéła łéngua) e par uniformidá co' 'é í ó ú' se scrive 'á', ve ło digo mi che 'l spagnoło ło go studiá. Aelwyn 12:22, 24 set 2006 (UTC)

Łexi ben: xe queło che go dito anca mi. Ma sicome che in Vèneto ła difarenzsa tra /e/ e /ɛ/, e tra /o/ e /ɔ/ ghe xe, secondo mi su ła "a" ghe va l'acento grave... Maximillion Pegasus 17:04, 24 set 2006 (UTC)

Ała fine, secondo voi, se justo scrivare inveçe anxichè invexe o invese?--frigotoni(dime tuto queo che te vui) 16:51, 25 dis 2010 (CET)[respondi]

La "dj", come in "redjon", me par che ła faga più confuxion che altro... sarìa mìa mejo cavarla e scrivar "region", "rełigion" e così via? anca parché co' sta scuxa deła "j" e deła "dj" ała fine no vien gnanca dopará la "g" normałe... LV~El me diga, sior 19:12, 18 set 2006 (UTC)

So' d'acordo, cavemoła. No serve e un saco de xente po' xbałia e scrive "reijon", "rejon", "sondaji"...no credo che nisuni diga /y/, donca metemo "g". +1 par "G" ;) Maximillion Pegasus 19:18, 18 set 2006 (UTC)
Dacordo anca mi, no gh'è difarença. NB che són che te dixi xe /j/. Ne l'IPA /y/ ła raprexenta £a ü todésca. Aelwyn 12:22, 24 set 2006 (UTC)
Sì, conoso l'IPA, xe che no vołevo far confuxion co ła "J" vèneta che ła indica /i/ o /ʤ/ ;) Maximillion Pegasus 16:55, 24 set 2006 (UTC)

Anca sui apostrofi bisognaría stabiłir qûalche regoła... tipo su "sto" (it. questo) ghe và l'apostrofo davanti? secondo mi no'l dovaría mia ndarghe, parché in Veneto no esiste "questo", ma xe soło ła mé idea. Par far łe robe proprio fate ben, bisognaría stabiłir na forma standard par łe parołe piú frequenti... e par el momento saría mejo evitar de metar/cavar i apostrofi, parché se no ghè dełe regołe standard a cui far riferimento, ris·cemo de laorar uno contro l'altro. LV~El me diga, sior 12:18, 21 set 2006 (UTC)

Anca secondo mi su "sto" no i andaría (donca voto par no metegheiłi), parché xe da un bel toco che gavemo perso łe forme intiere, manco che in zserti caxi [el neutro: te parlo de questo (sotointexo fato)], però, visto che se fa rifermineto a ła Gramatica de Brunelli, e łu i apostrofi i mete, i meteva anca mi. Bexogna tegner ben prexente che su ła prima persona del verbo esar ghe va l'apostrofo (mi so'), parché vien dal troncamento de mi son, e mi diría che ghe và anca su po' (it. poi), ma ghe và anca su po' (it. poco)...el contesto dovaría dir quało che xe. Maximillion Pegasus 15:33, 21 set 2006 (UTC)
Gnanca par mi i ghe va, questo l'è senpre un pronome, sto l'è agetivo. El vèneto fa sènpre sta difarença che nel tałian £a xe tanto débołe, basta vardar anca i posesivi mio (pronome) e mé (agetivo). Aelwyn 12:22, 24 set 2006 (UTC)

Inte łe convenzsion finora se consiglia de tegnerle unìe, però no me piaxe mìa tanto par la verità... semo d'acordo che aplicando ała letera łe convenzsion, ła pronuncia ła ven fora giusta, ma in Itałian semo tuti 'bituà a dir el suono /sc/... xe vera che sto suono in veneto no'l ghè, ma se pol isteso sbajarse: prexenpio "scioco" (it. schiocco) vien istintivo pronunciarlo come l'it. "sciocco", invezse che come "s-cioco". Mi ło scrivarìa senpre s-c o s·c. LV~El me diga, sior 13:23, 1 oto 2006 (UTC)

Xe véro che no xe mía tanto natural védar scrito scioco par s·cioco, ma métar un punto (o, pezo, un tratin) in mezo xe bruto... 'sa dixé de far un digrama? (Shcioco o calcosa del zenare...) Maximillion Pegasus 17:01, 1 oto 2006 (UTC)
Beh el tratin o el puntin i lo dopara anca i catalani, prexenpio quando i gà da scrivar paral·lel (o anca paral.lel) che se gà da lezar coła dopia L e no coła LL spagnoła. In pratica l'è el steso problema nostro, quindi se podarìa far come lóri e doparar el tratin. Del resto, in certe publicazsion in veneto se dòpara zà el s-c, quindi no'l sarìa proprio na roba fóra dal mondo... :) Scrivar invezse shc me par ancora pezo che col tratin, anca parché sh in inglexe e in altre lengoe indica ła /sc/, quindi se ris-cia de far soło confuxion... LV~El me diga, sior 17:32, 1 oto 2006 (UTC)
Purtropo no xe che se posa far tanto afidamento su łe publicazsion che ghe xe indeso, visto che no ghe xe gnancora na convenzsion de scritura ;) Comunque, mi so' par el puntin (s·cioco) Maximillion Pegasus 18:18, 1 oto 2006 (UTC)
Ma che discorsi, pitosto de inventarse na roba nova che nisuni conose, sarà mejo doparar na roba che zà existe e che almanco qûalchedun zà dopara, o no? Bisognarà ben che se tachemo da qûalche parte par scominzsiar a stabiłir dełe convenzsion. LV~El me diga, sior 21:32, 1 oto 2006 (UTC)
Par mi xe mejo "scioco". El exenpio de LV (del puntin de i catałani) nol xe bon, parche no xe un problema de confuzsion co el spagnoło (en catałan ła "ll" a se pronunsa cofà "gli" en talian, e ła xe na pronunsa na scianta diversa de ła "ll" spagnoła). Ma en vèneto nol ghe xe el suono /sc/ (cofà "sci" en talian). Penso che se vien istintivo léxarlo cofà en talian, xe parche no semo gnuncora abituai. Eynar Oxartum 12:24, 22 oto 2006 (UTC)
Eh, l'è propio questo el problema! No semo gnancora bituà a lezar ben el veneto, gnanca noaltri che scrivemo qua su wikipedia, figùrete uno che gà mai leto el veneto! Come fało a capir che "sc" dovarìa indicar el suono "s-c" che no existe gnanca in italian e che quindi no semo bituà a vedar? Almanco col tratin o'l puntin in mezo uno el capise che l'è un suono diverso. Quanto al catałan, va ben, mi no son un esperto: l'era soło un exenpio, par far vedar che existe certe lengoe in cui i dopara anca carateri "strani" come el puntin. LV~El me diga, sior 20:13, 22 oto 2006 (UTC)
Ałora mi diría de métarghe el puntin, che almanco xe méno bruto del tratin, se gavémo da méterghe qûalcosa Maximillion Pegasus 20:23, 22 oto 2006 (UTC)
Scüsiim sa ma mèti in mèzz, ma invéci de scriff s-cioco upüür s·cioco, a pudii minga duperà l'apòstruf? S'cioco, cumè uu cumenciaa a fà mí in sü la Wikipedia lumbarda? Al ma paar anca mèj de vedè e l'è püssee fàcil de scriff del püntín in mèzz. Va salüdi e va fuu tanti augüür. [1]

Secondo mi la xè na bona soluzsion stà chi sora! L'acento xè sicuramente maco invaxivo de el tratin!--Nick1915 - dime quel che te vołi 00:49, 23 oto 2006 (UTC)

Anca mi me piaxe, anca se xe na roba nóva che faresimo soło che nialtri. Val ła péna de far n'altra cosa ancora? Maximillion Pegasus 12:11, 23 oto 2006 (UTC)
Bon, me gavè convinto, ła roba inportante xe capirse. Se anca noaltri semo drio pensar automaticamente che "scioco" se dixe cofà en talian, ełora ghemo de far naltra roba. Ma so soło d'acordo se cuesta grafega xe uxada soło inte un "periodo de transizsion", cofà ła "ç" intel spagnoło (che no ła existe pi). Cuando che el vèneto sarà na łengoa ufizsiałe, penso che el gavaria forsa par far vèdar che nol xe talian, e che par cueło "scioco" soło połe èsar "s-cioco".
Maximillion dixe che ła saria na roba che faresimo soło che noaltri... ma no ghemo naltra alternativa se semo drio crear na convenzsion de scritura.

Cosa pensè voaltri? Femo na votazsion?

Cua ghemo tute łe idee, e altre do. Se cualcuni ga altre idee, benvegnue...

Ełora, par mi xé mejo scrivar "sc" tra noantri e scrivar "s-c" o "s·c" par jutar i foresti; fazso un exempio: in ruso i costuma scrivar "ё" par i foresti co se gà da pronunzsiar [jo], però i scrive "е" isteso sora i sò libri, i sò giornałi, e via cusì, co i gà da scrivar par lori. Isteso inte na isoła deł Oceano Pacifico i gà na łengoa che ła xé pieina di seigni e azsenti sułe vocałe ma soło par i foresti, par lori i costuma no segnar gnieinte.
E sicome che la wikipedia no xé soło par noantri ma anca par i foresti, mi penso che par deso xé mejo scrivar "s·c" o "s-c" su łe voxe, e scrivar "sc" o come che se vołe sułe discusion che łe xé soło par noantri.
So' anca 'ndà a vardar suła wikipedia in ruso e gò zsercà Gorbaciov (Горбачев) senzsa i puntexełi, e ła xé na redirezsion a Горбачёв coi puntexełi; podemo fare isteso anca noantri, scrivemo łe voxe col "s·c" o "s-c" e par i titołi faxemo na redirezsion (per exempio da "scioco" a "s-cioco").
Cosa dixío?
--Achiłou 20:45, 9 Gen 2007 (UTC)

scioco, scianta

[canbia el còdaxe]
  • Favorełe. Penso che ła xe na bona sołuzsion se se abituemo, ma no ła xe bona se se sbajemo masa. Eynar Oxartum 02:34, 28 oto 2006 (UTC)
  • Contro. Almanco finché no se inpararà a scrívar, se se podaría confóndar tropo fazsilmente. Po' dopo se podarà védar... Maximillion Pegasus 10:51, 28 oto 2006 (UTC)
  • Favorevołe. Ametemoło, l'è l'única che no ła gabia senso soło che in funçion del talian. Aelwyn 12:39, 29 oto 2006 (UTC)
  • Contro. LV~El me diga, sior 18:41, 29 oto 2006 (UTC)
  • Favorevołe. Se no ghe xe gnanca 'na paroła in veneto col sono [ʃ], ła mejo roba xe "scioco", "scianta", "sciopo", "sciodare"--Sinucep (msj) 13:24, 9 mar 2020 (CET)[respondi]

s-cioco, s-cianta

[canbia el còdaxe]
  • Contro. Nol xe tanto beło. Eynar Oxartum 02:34, 28 oto 2006 (UTC)
  • Favorevołe. Ła roba mejo de tute sarìa el puntin, ma in mancanzsa va ben anca questo. LV~El me diga, sior 09:43, 28 oto 2006 (UTC)
  • Favorévołe. Ma soło se no ghe xe el puntin (cofà LV). Maximillion Pegasus 10:51, 28 oto 2006 (UTC)
  • Contro. Comunque el manco pezo dopo SC e basta, almanco l'à na çerta tradiçion. Aelwyn 12:39, 29 oto 2006 (UTC)

s·cioco, s·cianta

[canbia el còdaxe]
  • Favorevołe. Furse no piaxe tanto parché no semo abituai, ma se i catałani i se ga abituà a ła "l·l"... Parché no anca noaltri? E el puntin xe anca fasiłe de scrivar co el conpiuter. Eynar Oxartum 02:34, 28 oto 2006 (UTC)
  • Favorevołe. LV~El me diga, sior 09:43, 28 oto 2006 (UTC)
  • Favorévołe. Xe beło graficamente e anca se sémo piú abituài col tratin me par se capisa. Maximillion Pegasus 10:51, 28 oto 2006 (UTC)
  • Contro. Idem c.s. Aelwyn 12:39, 29 oto 2006 (UTC)
  • Favorevołe. Scuszème, no me sò gnancóra registrà (però go n'acesso a ła wiki italiana como Phenagen). Mi so favorevołe parchè catałan e vèneto łe xe de un cepo compagno, el galoibèrico. Sałuti, Phenagen.

s'cioco, s'cianta

[canbia el còdaxe]
  • Contro. Anca se semo pi abituai al apostrofo, nol me piaxe tanto, parché go ła inpresion che łe xe do parołe. Eynar Oxartum 02:34, 28 oto 2006 (UTC)
  • Contro. Par che le sia do parołe. LV~El me diga, sior 09:43, 28 oto 2006 (UTC)
  • Contro. Xe n'altra cosa nóva...ghe ne xe xà bastanzsa de grafíe... Maximillion Pegasus 10:51, 28 oto 2006 (UTC)
  • Contro. L'apòstrofo el se dòpara xa co n'altro signifiato. Aelwyn 12:39, 29 oto 2006 (UTC)

shcioco, shcianta

[canbia el còdaxe]
  • Contro, el xe proprio stranbo! Eynar Oxartum 02:34, 28 oto 2006 (UTC)
  • Contro. LV~El me diga, sior 09:43, 28 oto 2006 (UTC)
  • Contro. El mio jera soło un exénpio, no na proposta ;) Maximillion Pegasus 10:51, 28 oto 2006 (UTC)
  • Contro. Único caxo de SH! Aelwyn 12:39, 29 oto 2006 (UTC)

sčioco, sčianta

[canbia el còdaxe]
  • Favorevołe. Cuesta xe na roba nova, e no ła ghe xe confuzsion co ła "sci" taliana... Cualcuni podaria dixer che nol xe tanto fasie de scrivar co el conpiuter, ma ghemo el steso problema co ła ł tajà. Eynar Oxartum 02:34, 28 oto 2006 (UTC)
  • Contro. Par mi no se dovarìa zsercar senpre de no doparar carateri che no se cata in te ła tastiera (a meno ché propio no ghe sia alternative). LV~El me diga, sior 09:43, 28 oto 2006 (UTC)
  • Contro. No stémo métar trope łetere conplicàe...xà ła "Ł" no ła pol scívar tuti (almanco col computer). Anca qua so d'acordo co LV. Maximillion Pegasus 10:51, 28 oto 2006 (UTC)
  • Contro. Asurdo, siando che C+I e C+E se łeze xa Ĉ Aelwyn 12:39, 29 oto 2006 (UTC)

şcioco, şcianta

[canbia el còdaxe]
  • Contro. Idem come de sóra. LV~El me diga, sior 09:43, 28 oto 2006 (UTC)
  • Contro. Precixo de prima. Maximillion Pegasus 10:51, 28 oto 2006 (UTC)
  • Contro. Scuxème, se vien fóra co Ş Ĉ SH e S' e me se vien a dirme che ZS > Ç l'è bruto, antistorego e no se pol fare? Sarò mi che propio no ghe rivo a capirla... Aelwyn 12:39, 29 oto 2006 (UTC)

INPOARTANTISIMO

http://www.ciemen.org/mercator/butlletins/65-11.htm

Xe el link a na proposta de leje che xe in discusion in sti giorni al Conséjo Rejonal. Fursi fursi terminará quá çerte rogne?

Saría anca tropo beło...mi no go gnanca el corajo de sperarghe, anca parché xe dal 1999 che i ghe prova. Vedarémo, ma mi so' pesimista. Maximillion Pegasus >Vusto qûalcosa? 18:13, 5 Nov 2006 (UTC)
Per conto mio sta lege no la risolvessi gnente, parché la saria solo pel veneto (quel che qualchidun ciama "veneto regional"), no pel triestin e 'l trentin. Cussì vu gavessi la vostra lingua e la vostra bela convenzion de scritura, ma noialtri no, e podessi anca suceder che no poderemo più doprar su Wikipedia la convenzion de scritura del triestin, che oramai la xe storica e sai doprada in libri e zornai stampadi a Trieste. No me par cussì bel. Radagast 00:50, 8 diç 2006 (UTC)

Ł'afèrexi (o ła fèrexi)

[canbia el còdaxe]

Ciao tuti. Mi son rovigoto e gò di cuxini a Pàdova e di amizsi inteła basa. Me so' incorto che noaltri zxóveni no dixemo pì łe vocałe intel scominzsio de zserte parołe, ma i nostri veci i łe dixe oncora (questo voł anca dir che el vèneto xè na łengoa viva oncora). I łengoisti i ła ciama "afèrexi"... mi ła ciamaría "fèrexi" ;)

Noaltri zxóveni dixemo ver (so' drìo verghe fame), ma i veci i dixe aver.

Mi e i me cuxini padovani dixemo ndar, i me amizsi inteła basa i dixe nar (ndemo caxa o nemo caxa) i nostri veci i dixe oncora andar.

E via cusí.

Ghe xé qualche convenszion par sta fèrexi o xé diałeto deła łengoa vèneta e ghemo da scrivar łe vocałe intel scominzsio dełe parołe, anca se no łe dixemo, par scrivar néto e ben?

--Achiłou 08:31, 9 Gen 2007 (UTC)

Mah, no so mìa se in tel Manuałe de Brunelli l'è prevista sta roba... comunque dirìa che se pol scrivar sia andar che ndar, magari metendoghe l'apostrofo davanti a 'ndar cosita se capise che ghè stà cavà na "a". LV~El me diga, sior 17:49, 9 Gen 2007 (UTC)
Anca mi so' d'acordo co LV, łasémo che ognun scriva come che'l vol, ma se no ti dixi ła vocałe xe mejo métarghe l'apòstrofo. Maximillion Pegasus >Vustu qûalcosa? 18:59, 10 Gen 2007 (UTC)
So' ndà vardar intel manuałe de Brunelli e łu el gà zà scrito "ndar" e "nar" senzsa 'pòstrofi; parò el scrive anca "aver" senzsa 'fèrexi. Xe ciaro che métarghe ł'apòstrofo voł dir che ghemo scanzsełà qûalcouseita. Mi no me piaxe pensar che scrivémo 'nar parché intel tałian se scrive (e dixe) andar, parò xe anca vera che l'etimologìa la xe l'istésa; zóntaghe che in spagnolo e portoghése se dixe propi andar, in ocitano e catalano se dixe propi anar, e le xe tute łengoe deła stesa fameja del vèneto (me par). Dita cusì ła me piaxe de pì, e so' d'acordo co voialtri de métarghe l'apòstrofo indove che ghe xe na derivazsion etimològica coła 'fèrexi.
Grasie savìo?
--Achiłou 08:21, 11 Gen 2007 (UTC)

o semivocał?

[canbia el còdaxe]

So' partìo da qûi:

  • łengoa e łengua le va ben tute dó.

Gò studià asè (dó oréte bone su wikipedia in inglese) drìo sta roba. Ła prima roba interesante che gò catà ła xe stà questa:

Vóxe: en:Lateral consonant:

In central and Venice dialects of Vèneto intervocalic /l/ has turned into a semivocalic [e], so that the written word la bala is pronounced [abae̯a].

Trasportà: "Intei diałeti zsentrał e venesian deła łengoa vèneta ła /l/ tra dó vocałe ła se gà trasformà inte na [e] semivocał, cusì che la bala xe pronunzsià [abae̯a]."

Eco, noaltri notémo sta [e] semivocał coła "ł tajà"!

Po gò catà st'altra robeta interesante:

Vóxe: en:Semivowel

languages such as Nepali and Samoan have additional semivowels such as [e̯] and [o̯] that correspond to mid vowels

Trasportà: "łe łengoe cofà 'l Nepali e 'l Samoan łe gà dełe altre semivocałe cofà [e̯] e [o̯] che łe corespónde ałe vocałe medie"

Inteła vóxe en:Mid vowel ghe stà scrito che łe "vocałe medie" xe na meza vìa tra ła "è verta" e la "é sarà" da na banda, e meza vìa tra ła "ò verta" e ła "ó sarà" da qûełaltra.

Eco: mi gò pensà che cofà che ła "ł" ła se pronunzsia [e̯] in vèneto zsentrał e venesian, podarìa anca èser che sta "o" de "łengoa" o sta "u" de "łengua", che no savémo ben come scrivarla, ła se pronunzsia propi [o̯] (o semivocał)?

Se digoi ben, xeła ła stesa roba che coerta e cuerta? (Sta nostra beła espresion "bronzsa coerta" ła xe anca stà trasportà in tałian a "Bałando cołe stełe", ve ricordè? "La brace che cova sotto la cenere" i dixéa).

Ghemo da tirar fora na notazsion unifegà par sto fenòmeno deła nostra łengoa? In tałian ghe xe sołe dó semivocałe, noaltri ne gavémo quatro! ;)

Xe bruta da scrìvar, ma me xe vegnù inte na mente soło na "ø tajà" come la "ł tajà": łengøa e cøerta...

Forse xe mejo un azsento circonfleso: łengôa e côerta? Sta notaszion ła dovarìa vołer dir che in zserte xone se dixe "lengoa" con ła "o semivocał" e in zserte altre se dixe "lengua" con ła "u semivocał".

O ła podarìa andar ben anca par ôn che se łeze on o anca un... ma sto fenòmeno xe vocàłico e no semivocàłico, e gavemo zà oun che podarìa nar ben.

Dixì voaltri... mi deso son straco e vao dourmir ;)

--Achiłou 23:52, 12 Gen 2007 (UTC)

Drío mi ła vocal "O" che ti dixi ti no ła xe na semivocal. Te spiego: mentre ła /e̯/ (ma xeło un sínboło IPA? Mi no ło cato qua sóto) ła xe daséno na semivocal, qûeła "O" no xe daséno a metà.
El sóno de l'itałian "lingua" xe ciamà dai łinguisti labiovelare, e'l xe un sóno soło, no una /g/ drío na /w/ (anca se in IPA po' se scrive /gw/), che vien drito dal latin.
In vèneto ła labiovełar latina ła ga dà do exiti:
  1. (vèneto setentrional, crédo) o ła xe rimasta cusì come che ła jera prima, cofà in itałian, cioè /gw/;
  2. (vèneto zsentral, crédo) o ła xe diventada do sóni diversi: ła /w/ xe deventada /o/ e ła /g/ se ga stacà, donca /go/.
Sicóme che ł secónda xe na varianzsa picenina, e comunque no so' gnanca securo che i diga daséno cusì 'ntel vèneto zsentral (mi so' drìo baxarme su i scriti che ghe xe 'nte ła wiki), mi dirìa de tegner "gu". --Maximillion Pegasus >Vustu qûalcosa? 11:38, 13 Gen 2007 (UTC)
Sì, el xe un IPA: el ségno [e̯] el voł dir propi "e semivocał", e te ło pò catàr inteła wikipedia inglese ała vóxe "Semivowel". Gnanca mi ło cato qûi de sóta, xe na mancanzsa...
Ła "łabiovelar" [w] ła xe na "aprosimante" che la corespónde ała "semivocał" [u̯]; sicóme che no i gà ancora catà un segno pa ła aprosimante che ła corispónde a [o̯] par indeso i scrive [o̯] e basta; mi fao caxo ai me amighi e a mi, che semo intel vèneto zsentrał. Mi me par che sto /go̯/ che mi go scrito łà de sóra no'l sipia do sóni diversi cóme che te dixi ti, ma me par che'l sipia un sóno un fià pì verto de /gw/, propi cofà el sóno /o/ xe un fià pì verto de /u/ (varda qûi: en:Vowel). Mi co digo "guanto" in tałian e co digo "lengoa" in vèneto no me par che ghe sipia difarenzse, fora che la xe un fià pì verta ła go in vèneto.
Se podarìa adoparar el segno che "verze" un fià de pì: par exempio, /u̞/ xe na vìa de mexo tra /u/ e /o/, e ła podarìa èser la stesa /o/; mi digo che ła "go" de łengoa xe /gw̞/, na łabiovelar un fià pì verta, ma no dó sóni separài.
Parò deso xe isteso, no stémo a córarghe drio i gati. Me par che ghémo zà un ségno par sta varianzsa "o/u" che 'l xe ou: come fiouri, łaouri, e via cusì. Ti no te piaxe "łengoa" parché te dixi "łengua", mi no me piaxe "łengua" parché digo "łengoa"... ;) (vocał o semivocał o aprosimante xe isteso). Me so' sbajà mi a scrìvar tuta sta roba de pronunszia, no ghe sò rivà sùbito che se podeva scrìvar cusì. Saro qûi sta discusion deła notazsion pa ła "o semivocał" e verzo 'n altra discusion par ste do parołete! (Nota: saro soło ła discusion de la notazsion unifegà par la "o semivocał", ma se poł ndar vanti a scrìvar ancora suła pronunzsia deła "o semivocał").
--Achiłou 00:45, 15 Gen 2007 (UTC)

lengoua? oun?

[canbia el còdaxe]

Sicóme che se poł scrìvar lengoa e lengua, on e un, e sicóme che ghémo zà el segno "ou" par dir che se poł lèzar "o" o anca "u", podémoi dir che se scrive lengoua e oun cusì sémo tuti contenti?

--Achiłou 00:45, 15 Gen 2007 (UTC)

Mi sta roba no me piaxe gnanca un po'. Drío mi zontémo soło che altre règołe da inparàrse che no łe serve, e po' xe bruto da védarse... Mi digo de łasar łe dópie grafíe e finía łà. Zà che ghe so': sta 'ténto che no ghe va mai ła "Ł" a ła fin de na paroła :)
--Maximillion Pegasus >Vustu qûalcosa? 16:52, 17 Gen 2007 (UTC)
No me piaxe gnanca a mi. Defati gò łasà łéngue inteła categoria e morta cusì.
A ło so che no se mete ła "Ł" ała fin de na paroła, ma se par convenzsion ghémo dito che:
  • Se preferizse no indicar ła -e facoltativa 'te łe parołe che łe terminaría par -ne, -re, -le. 'Ntei altri caxi ła ndaría mantegnú.
Se mi scrivo "final" come fao a łezer [fiˈna e] (che xe una dełe maniere par lezerla) se no ghe méto ła "Ł"? Mi 'łora scrivaria "finałe" come 'l dixe 'l Brunelli... e tirarìa vìa qûeła regołeta lì, o ghe tirarìa vìa ła terminazsion "-le" e ghe łasarìa qûełaltre. Anca parché bisognarìa anca scrivarghe vizsin che intel plurałe va mantegnù isteso... "brècane" e no "brècan", "parołe" e no "paroł"... mi qûeła regołeta ła tirarìa vìa tuta, fora che per 'l infinito di verbi e ła scrivarìa tuta de novo.
--Achiłou 22:22, 17 Gen 2007 (UTC)
No go miga capío: come saréła ła règoła che ti vol zontar? Maximillion Pegasus >Vustu qûalcosa? 15:31, 18 Gen 2007 (UTC)
Deso te spiego. Mi cavarìa sta regołeta chi:
  • Se preferizse no indicar ła -e facoltativa 'te łe parołe che łe terminaría par -ne, -re, -le.
par non far confusion co'l plurałe femeniłe (brècane, càvare, góndołe), e ghe zontarìa sta regołeta chi:
  • Se połe far manco de métar ła -e facoltativa int'i verbi a l'infinito: catar, piaxer, vèrzxar, finir
--Achiłou 18:13, 18 Gen 2007 (UTC)
Ah, go capío, grazsie ;) Mi saría contrario, parché me par ch'el deventaría tropo precixo de l'itałian, ma el me parer xe el me parer, se pol senpre métar ai vóti.
--Maximillion Pegasus >Vustu qûalcosa? 19:45, 18 Gen 2007 (UTC)
No'l xe el lèsico che'l fa ła łéngua, xe ła gramàtica ;) L'itałian xe quaxi precixo che 'l vèneto parché ghe xe asè imprestiti dal vèneto a l'itałian. E deso ghe xe anca asè imprestiti da l'itałian al vèneto che'l se parla in Itałia, no ghémo mìa da vergognarse.
Mi penso che ła regołeta ła se pol tegner, basta scrivarghe dó righéte lì vizsin par spiegarne mejo co se pol cavarghe ła e e co no se pol mìa cavargheła.
--Achiłou 08:57, 19 Gen 2007 (UTC)

+1 Mi ła me piaxe ła regoła nova. In efeti in tante parołe che finise con -ne, -re e -le, ła e ła vien pronuncià in tute o quaxi tute łe varianzse. Par el problema lengoa-lengua, son dacordo anca mi de tegner łe dó grafie. LV~El me diga, sior 18:37, 26 Gen 2007 (UTC)

femo 'na dicusion 'na volta par tute se xe £ o ł

[canbia el còdaxe]

£ora mi sò venexian e capiso ben che ogni sfumatura de stò diaetto xe importante e vera ma bisogna anca uniformarse su qualcosa. £a £engua xe nostra e decidemo noialtri come scrivarla. purtroppo ghe xe xente che voria far un wiki de ogni sfumatura, moi no so daccordo me va benissimo l'annuncio a inisio de articolo co a specifica del diaeto usa. saria na babele tremenda se ogni uno scrivesse in queo che iu pensa sia el mejor veneto, però xe giusto metarse daccordo. par esempio chea "elle poacca" ł no a centra gniente co a nostra ele veneta che prima del italian cioè in tempi serenissimi a veniva scritta come na ele normal so£o che un veneto saveva come eserla (par esempio D.Manin non sriveva £a ele poacca) anca parche chea ele poacca dai poacchi a vien eta come na u dolse par questo no a centra co £a nostra ele guttuale che i puristi scrive come na ele co un puntin sotto tasto non fasie da trovar nea tastiera perciò mi gho scelto el simbo£o dea sterlina che me pareva che fuse ciaro che no xe na ele normal ma no xe gnanca na specie de u poacca dopo se tuti semo daccordo tenimo chea ele poacca che come simbo£o el xe anca beo da veder na savendo cosa che semo drio far. saudi e grassie del tempo che ve gho fatto perder. scusa non me ghiero firmà--Hgav 13:14, 23 Gen 2007 (UTC) --Hgav 14:33, 12 feb 2007 (UTC)

Xe forse vera che i itałiani i scrive "s" ma i pronunzsia /z/ co che ła xe tra dó vogałe e i pronunzsia /s/ co che ghe xe n'antra consonanta vizsin? No i adòpara mìa seigni par distìnguarse.
Isteso noantri vèneti no gavarìsino da distìnguar ła "l" e ła "ł" parché ła xe come ła "s" in itałian: co che ła "l" ła se cata tra dó vogałe ła se pronunzsia /e̯/ e co che ghe xe n'altra consonanta vizsin ła se pronunzsia /l/.
Mi sarìa par cavarla vìa, no ła me piaxe e no ła me xe mai piaxésta, cuaxi coparìa chi ła gà catà fora par primo! Ła sèrve soło par darghe un fià de "cołor" ała scritura vèneta, ma ła gà catà fora na dificoltà asè granda par chi che vol scrìvar in vèneto, parché no ła ghe xe inteła tastiera!
Par mi ghe sarìa asè pì contribuzsion se no ła fuse stà mìa inventà... ghe sarìa stà soło da dirghe a qûełi vèneti che i se magna łe "l" che i gà da scrivarle isteso par farse capir anca da qûełi altri vèneti che no i se łe magna mìa.
MA se propi (propi?) ghémo da tegnerseła (ghémoi propi?), łora par mi ghémo da scrivere "ł" col tajo parché ghe xe anca ła "Ł" granda, mentre che no ghe xe mìa ła "£" granda... ła xe soło na cuestion de "ortografìa".
--Achiłou 09:23, 14 feb 2007 (UTC)

Mi saria par tegnerla anca parché i pori padoani, che i zserca ogni olta de sostiture ła "ł" no con na "l" normałe (sarìa sbaià, el sono xè quaxi muto - laterałe alveołare sorda - e no xè la clasica liquida tałiana) co na inprobabiłe (ma zsempre piassè probabiłe de ła "l") semivocale (zserte olte "i", zserte altre "e"). Per quel che riguarda el segno grafico, ghemo noialtri deciso de usar la "ł" (che se riferizse a ła trascrizsion oficiałe del sono IPA) come na nostra convenzsion, zserchì de adatareve.--Nick1915 - dime quel che te vołi 12:56, 14 feb 2007 (UTC)

Se te me dixi che el sono el xe difarente te tegno drìo, anca parché so' rovigoto e anca mi me magno łe "l" cofà i padoani.
Qûeło che vojo dir mi xe che no ghe xe nisun motivo "ortogràfego", "ortofonèdego" o "ortofonemàdego" par averghe in vèneto dó seigni difarenti par ła "l" piena e ła "ł" muta; tuti savemo che 'sta "ł" del vèneto zsentral ła xe difarenta dała "l" itałiana... ma se ła xe vera che el vèneto el xe na łéngua łora no ghémo da confrontarse co l'itałian! Ghémo soło da confrontarse coła nostra łéngua!
I itałiani i scrive "r", i inglexi i scrive "r", i franzsexi i scrive "r" anca łori... ma i itałiani i dixe /r/, i inglexi i dixe /ɹ/, i franzsexi i dixe /ʀ/... no xe che i franzsexi o i inglexi i se gà inventà un ségno difarente par dirghe a qûełi altri: "sté atenti parché ła nostra r ła xe difarenta dała vostra"... łori i ło sà za che ła só "r" ła xe difarenta, e i ła pol scrìvar "r" che tanto no i se sbaja mìa a łèzar...
E no starme vegner dir che scrivémo "ł" par distìnguar ła "l" piena del vèneto che no xe zsentral dała "ł" muta del vèneto zsentral, parché anca chi no se ła magna sta "l" el gà inparà de scrìvar "ł" a l'isteso parché intel vèneto zsentral ła se pol pronunzsiar difarenta...
Qûeło che vojo dir mi xe che se te confronti a liveło "sincrònego" el vèneto de incò soło co el vèneto de incò (e no co l'itałian de incò o co el vèneto dei nostri veci) łora te połi soło incorzarte che no ghe xe dó "fonemi" difarenti "l" e "ł" ma che ghe xe un soło "foneme" /l/ che'l pol vegner fora [l] e'l pol vegner fora [ł] con dełe regołéte ben precixe!
Xe come ła /n/ che ła pol vegner fora [n] ma anca [ŋ] ("incò" [iŋ'ko]), anca [m] ("canbio" ['kambjo]) e anca [ɱ] ("inventar" [iɱven'tar]) ma noantri la scrivemo senpre conpagna (e defati se sémo anca distinguésti da l'itałian par scrivar "n" anca prima de na "p" e de na "b" parché noantri vèneti sémo pì bravi dei itałiani e se sémo incorti che el xe un "foneme" soło e che no gà senso de scrìvar na volta "n" e na volta "m").
Isteso podarìsino scrìvar senpre "l", parché ła pol vegner fora [ł] (/'bala/ -> ['bała]) co che se cata tra dó vogałe e ła pol vegner fora [l] int'i altri caxi (/'libaro/ -> ['libaro], /'altro/ -> ['altro], /vo'gal/ -> [vo'gal]); caxomài (caxomài) ła sarìse da tegner soło int'i caxi particołari, intełe partexełe "ła, łe, ło".
I padoani no i xe simi cofà che i dixe i rovigoti ;) e se te ghe dixi de scrivar "l" anca co ła vien fora "i" o "e" i xe boni da inparar anca in presia; defati sémo stà tuti boni da inparar in presia a scrivar "ł" anca se no se ła magnemo, digoi ben?
Sti qûi i xe i me "dó schei", e scuxeme se gò scrito masa.
--Achiłou 09:47, 15 feb 2007 (UTC)

Si, te go capio e te do raxon par un verzso. Quel che voio dire mi xe che, visto che tanta jente non gà mai isto na grafia veneta o no xè mia bituà a ederla... el confronto co la ortografia tałiana ła se gà da fare! Par sta roba penzso che ghe voja na distinzsion tra "ł" e "l" (che rispechia el sono)--Nick1915 - dime quel che te vołi 10:55, 15 feb 2007 (UTC)

Anca drío mi ła "Ł" col tajo no ła xe par gnente bóna, parché se fa soło che tanto caxin (e mi, da bon venezsian, ła "Ł" me ła magno senpre...) a chi che no xe bituà a łèzar 'sto vèneto...se podaría squasi ciamarlo sientífego: varda come ło doparémo, gnanca fuse na bestia da muxèo! Quando che jera vegnúo fora tuto quel polveron su ła convenzsion se gavéa anca parlà de cavarla, ma a ła fin no se ga fato gnente parché, dixémoseło, almanco cusí el vèneto devénta manco itałian.
'ogni modo, Achiłou, ła "Ł tajada" no ła gavémo miga inventada nialtri moderni...ła ga tirada fora qûalchidun da veci documénti venezsiani indove che ła se doparava :D --Maximillion Pegasus >Vustu qûalcosa? 22:36, 16 feb 2007 (UTC)
[zsita ła fonte] (LOL)
El "xe" ło gò catà par conto mio, me manca da catar sta "ł" ;)
Grasie par l'informazsion!
--Achiłou 20:01, 18 feb 2007 (UTC)

Servo vs Serbo

[canbia el còdaxe]

--87.0.185.196 23:15, 24 luj 2007 (UTC) "Servo" no xe miga l'equivalente de "Serbo": me sbajarò ma el servo el xe un s·ciao mentre un serbo el xe un che vien da ła Repùblica Serba. No xe miga vero che ogni b->v.

Mi penso che ła règoła di b->v no ła xé mìa senpre sbajà, anca parché el vèneto el xé na łéngoa che score bastanzsa faxilmente e ła "b" ła gà un sono che, compagno a łe consonanti, tende a fermar ła parlada, a difarenzsa de ła "v". Ghe xé xà stà na picenina discusiòn su ła difarenzsa fra Servia e Serbia e xé vegnù fora che Serbia xé na forma atuałe itałianizsà e Servia sarìa de vèneto xusto e originałe. --Giovanni (ghe xé qualcosa che podarìa far?) 13:04, 25 luj 2007 (UTC)

Mi no so mia bon scrivare sta łengua veneta,¡ (e ora che vivo a barszelona quasi no so pí bon parlarla) peró noaltri en vixentin no disemo "quando" ma "co che". Par esempio "Quando arriva?" xe traduzsiría "Co xé che ('l) riva?" Se meło spieghé me faxí un favore.

Penso anca mi: al manco ghe xe qualchidun che el dixe "Quan xe/l'è che el riva?" pitosto che "Quando rìveło?"...ma forse saria mejo "có (che)" che el xe difarente da "co (qualchidun)". Ciao:) Utensa:Skafa/Segnadura

Ge/Gi+(o/a/u) > Ze/Zo/Za/Zu

[canbia el còdaxe]

Gò pensà on cicinin só sta roba e mi pénso che ghe xe on problemin che vorìa tratar:
co "zusto", "zóveno", "zónta", "zógo", "razon", "mezo", "zenaro" (che el Brunelli el scrivarìa "zxusto", "zxóveno", etc.) ghe xe qualchidun che el scrive "xusto", "xóveno", "xónta", "xógo", "raxon" (e forse sarìa da scrivarli zusti), ma nisun el scrive "giusto", "gióveno", "giónta", "giógo", "ragion" o "bagio...ałora no se capise parché ghe xe parołe pì conplicà che łe ga ła istesa pronunzsia e se cata "region"/"rejon" (o "giro"/"jiro", "bagigi"/"bajiji"), "Genoa", "giornal", "magìa" etc. No el sarìa mejo scrivar "rezon", "Zenoa", "zornal", "mazìa" etc.?
Par exenpio:

  • Ge > Ze (Genoa > Zenoa)
  • Gio > Zo (Gióani > Zóani : ałora parché "Zanipoło" par "Zóani e Paoło" e no "Gianipoło")
  • Gia > Za (Giara > Zara, Giardin > Zardin, Già > )
  • Gi > Zi (Giro > Ziro, Bagigi > Bazizi, Gingerìn > Zinzerìn)

Me par che uxar "gi" el xe ciapà dal tałian (pensé a "bagigi": se pronunzsia [ʤ] co che se parla en variança rezonàl del tałian). Gò anca pensà che ghe xe dełe volte ndo che ła pronunzsia ła somèja a ła [ʤ], ma el xe on sòno pałatal che el xe vixin a [/ɟ/] -tipo el óngarexe "gy"- (forse parché el xe pì visin al sòno tałian). Forse co [ʤ] ghe xe gióço (par exenpio: on gioço de vin) e gióça (na gióça de pióva)
Vorìa però finir col dir che sta qua ła xe soło na oservazsion e che se pode dar tute łe opinion: Có che xero drio a inpuntarme par ła reałixazsion de ła wikipedia par vèneto, xero anca drio pensar che prima de tuto se dovéa mirar a łaórar par realixar na scritura conpagna par tuti:) I articołi i serve par capir cosa ghe xe da far par crear na scritura vèneta uniformà.

P.S.: no se doverìa scrivare "pàzena (prinçipałe)" ("prinsipałe" o "prinçipałe" ła xe na question difarente..:)Utensa:Skafa/Segnadura 15:27, 25 feb 2009 (UTC)

Quałe diałeto usar?

[canbia el còdaxe]

Ła discusion par definire el diałeto da usare en sta ensiclopedia e a poe continuare en sta pajina. Si pregai de scrivare qua soto da ora in poi. Grasie --Vajotwo (posta) 09:57, 31 Dis 2009 (CET)

Proabilménte bixognarìa deçidare cuà£a version de Veneto uxàr, se on mìsto, na variante o el Venesian clasico (almànco cofà bàxe), e despò discutàre de grafìa, invense finìse senpre che se fa el contràro, e sìcome no se se acòrda su cuàl Veneto finìse che no se se acòrda gnanca su£a grafìa; Mi dirìa,comuncoe, de fàr riferiménto raxonà al Venesiàn clasico , che el gavarìa ànca eleménti che se ga conservà te le variànti "rusteghe" o de£a terafèrma, (la dentàl, i partiçipi in -esto, l'apofonia siòr/siùri etc.) inserendoghe anca, cofà sinònemi o alternative una gran parte de£e forme lengoisteghe dé£a terafèrma;Vanais 00:47, 1 Zen 2010 (CET)
Ałora qui de seguito go aperto na vodasion par vodare quałe variante del veneto gavemo da utiłisare d'ora in avanti. Vodé metendo ła vostra firma soto el diałeto che preferite. Grasie --Vajotwo (posta) 19:29, 1 Zen 2010 (CET)

Ciao a tuti e bon ano! Ve digo come la penso mi: sicuramente sarìa un esperimento molto interessante quelo de na Wikipedia tuta in venexian clàssego, recuperando la lengua setesentesca de Goldoni, Giorgio Baffo ecc. Ma ghe xe un però: che permetendo solo na particolare varietà lenguìstega (o magari solo na particolare ortografia), a se taja fora tuti i veneti che parla na varietà difarente o che no i ga fato le "scole alte" e quindi no i xe boni de seguire regole massa rigide. Semo zà in pochi e el laoro el fa fadiga a 'ndar vanti, no xe mejo continuar come desso? Candalua 22:19, 3 Zen 2010 (CET)

El vero problema xè che non se gaveva da far nasere na soła Wikipedia veneta, ma tante quante e xè łe varianse del nostro diałeto. So che saria na roba inposibiłe da farse, sopratuto par ła scarsità de utenti, ma sto projeto el rischia de morir se non trovemo na sołusion linguistega el prima posibiłe. E sinceramente scrivare ognuno come el xè bon non rende profesionałe sta ensiclopedia, parché non permete ai letori de capire el diałeto viste tute ste varianse. --Vajotwo (posta) 18:07, 7 Zen 2010 (CET)

Te ghè rason, probabilmente sarìa na bona idea fare tante Wikipedie, una ogni dialeto. Ghe sarìa istesso qualche dificoltà parché el dialeto el canbia anca spostandose de pochi chilometri, ma sicuramente se pol individuar alcune zone 'bastansa omogenee. Purtropo, oltre ai pochi utenti, ghe xe anca de mezo la "politega lenguistega" de Wikipedia, che ga sercà de acorpare dialeti simili pitosto che divìdarli. Comunque, anca restando cussì la situassion, qualcosa se pol far par mejorar la situassion: par esenpio classificar le voci doparando i Modełi dei diałeti veneti (che invesse i xe 'ndà anca quei in desméntega) e crear su translatewiki le varianti locali (come i ga fato co l'inglese britanico o col portoghese brasilian). Candalua 15:02, 8 Zen 2010 (CET)

  1. ...
  1. Co inserimenti da tute le variànse(nel posibi£e) e en forma dixemo "pre-tajanixasion":Vanais 01:22, 2 Zen 2010 (CET)
  2. ...
  1. ...
  1. ...
  1. ...
  1. Go canbià voto parché sto manuałe me senbra pì faciłe da seguire e sicuramente el permetarà de basarse so regołe serte. --Vajotwo (posta) 13:39, 3 Zen 2010 (CET)
Lo conosso e nol me par tanto facile da seguire... I gavéa zà proà in passato e xe 'ndà a finir che nissuni lo doparava... massa conplicà e massa stranbo rispeto a come semo bituà. Candalua 22:27, 3 Zen 2010 (CET)
  1. ...

Tegner come xe desso

[canbia el còdaxe]
  1. Candalua 22:27, 3 Zen 2010 (CET)
  2. Beppe 21:22, 5 Zen 2010 (CET)
e come xe desso? cossa se usa en sto momento? --Vajotwo (posta) 09:23, 4 Zen 2010 (CET)
Desso xe permesse tute le varianti, come xe scrito sule Averténse in Pàxena prinsipałe. Cussì ognuno el pole scrivare come el xe bon. Candalua 12:18, 4 Zen 2010 (CET)

La e finàłë

[canbia el còdaxe]

Propòsta pàr unifegàrë on fià el testo scrìto: vìsto che una dełe difarénse xe che çèrte àree łe ùxa ła e finàłe e àltre no, propongo de scrivare , in sti càxi la e co do puntìni sora; chi che el vol ła prononsa chi che no vol no ła prononsa; Ex: savérë, parérë (savér/savére, parér/parére). On fià cofà in brètone . Vanais 12:05, 20 Feb 2010 (CET)

Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikipedia.org/w/index.php?title=Discusion_Juto:Convension_de_scritura/Vecie&oldid=625330"