Salta al contegnùo

Diałeto vèneto setentrional

Da Wikipedia, l'ençiclopedia libara.
Cheło che te ghè schcià el rimanda a sta voxe, parché el xe on so sinònemo o el vien esplegà cuà drento. rimandamento da Veneto setentrional

El dialeto veneto setentrional (deto anca feltrin-bełunexe) el xe ła variante de ła łéngua vèneta fata dal belumat, dal feltrin, dal primierot e da ła parte setentrional del trevisan ciamà trevisan sinistra Piave.

Difusion e varianse

[canbia | canbia el còdaxe]

Come chel dixe el nome, el feltrin-bełunexe el xe parlà soratut tra Bellun e Feltre, in provincia de Bellun. Ła zona de transixion tra e dò varianse prinsipałi a se trova in Valbelluna. El Feltrin e l'influensa anca bona parte del Trentin (par esenpio in Valsugana, e intel dialett primierott), mentre el Bełunexe el riva tocare anca ła Provincia de Trevixo, par esenpio Vittorio Veneto.

Carateristeghe

[canbia | canbia el còdaxe]

Łe carateristeghe che se nota mejo łe xe:

  • Tante finai par consonante (oltre n, r, l, ol) par via de la vocal final muta: gat, sach, tenp, segn, legn. Te la zona de Belun a le parole che le feniss co "gn" se ghe donta na "c" a la fin.
  • I sostantivi maschii che i feniss par consonante i resta conpagni al plural: i gat, i sach, i segn, i fjor. No canbia vocai inte la parola co el passajo al plural.
  • Par belumat se dopera le parentesele al, el al posto de forme venete generai el, un/on
  • Ła seconda persona singolar del verbo la ze conpagna de la tersa... ła seconda persona singołar del verbo l'è precixa de ła tersa (in -a o consonante cólpa ła vocal finałe muta) e donca manca ła metafonexi: te/tu parla, al parla, i parla, te/tu sent, al sent, i sent ma łe vocałi finałi mute łe tórna co łe interogative: séntelo?, sénteli?, séntetu? (o séntitu?) o in calche inperativo: curi! (o córi!)
  • Ła prima persona plural del verbo la feniss co -on (es. "senton", "fon"). Te el trevisan de la sinistra Piave la feniss co -en (es. "senten", "fen")
  • No ghe n'è la "L" evanessente, sichè no se dopera al segn de scritura ł
  • Tante parole le dopera la "Z" interdental sorda, scrita o S (es. Sangola)
  • Dental sonora d al posto de z/zx interdental o sibilante: al piandéa, verdi (vèrdi)
  • Qualche parola la ga al uso de la "d" interdental (Đ), come co el th inglese de this (es. Đent)
  • I interogativi de solito i ze a la fin de la frase invese che al inìsio (ten quelaltre varjanti i ze solche enfatici): setu chi?, elo chi?, magnetu che?, parletu de che?
  • Se dopera anca na s particolar, pi prolungada rispeto ale altre (Sess) che se segna come dopia...
  • Gh'è tanti paroll che finissen par consonant, compagn del Ladin (e del Lombard).
  • Compagn del Lombard, i paroll masculinn al plural hinn compagn del singolar.
  • De norma l'articol determinativ a l'è al.
  • La segonda persona singolar del verb l'è istessa che la terza (e donca a la terza plural).
  • La /l/ la se pronuncia ben benon, e l'è minga evanescenta 'me in del Venezian.
  • Compagn de quell che el succed in del Trevisan, despess /ts/ l'è pronunciaa /θ/.
  • Istess el var par /dz/, che el vegn pronunciaa /ð/ o anca domà /d/.

I verbi intel diałeto de Vittorio Veneto

[canbia | canbia el còdaxe]
  • Indicativ present: mi son, ti t'é/sé, lù l'é, naltri sen, valtri sè, lori i é.
  • Indicativ imperfett: mi ere/gere, ti t'era/gera, lù l'era/gera, naltri érensi/gérensi, valtri éressi/géressi, lori i era/gera.
  • Indicativ futur: mi sarò, ti te sarà, lù el sarà, naltri sarén, valtri sarè, lori i sarà.
  • Congiuntiv present: che mi sie, che ti te sie, che lù el sie, che naltri sene, che valtri seghe, che lori i sie.
  • Congiuntiv imperfett: che mi fosse/fusse, che ti te fosse/fusse, che lù el fosse/fusse, che naltri fonsi, che valtri fossi/fussi, che lori i fosse/fusse.
  • Condizional present: mi sarèe/sarae, ti te sarèe, lù el sarèe, naltri sarensi, valtri saressi, lori i sarèe.
  • Infinii present: esser/essar.
  • Particippi passaa: stat.

Coniugasion interogativa

[canbia | canbia el còdaxe]
  • Sone?
  • Sétu?
  • Élo? Éla?
  • Sene?
  • Sèu?
  • Éli? Éle?

Verbo avèggh

[canbia | canbia el còdaxe]
  • Indicativ present: mi ho, ti te ha, lù l'ha, naltri (a)vén, valtri avè, lori i ha.
  • Indicativ imperfett: mi (a)vee, ti te vea, lù el vea, naltri vensi, valtri vessi, lori i vea.
  • Indicativ futur: mi varò, ti te varà, lù el varà, naltri varén, valtri varè, lori i varà.
  • Congiuntiv present: che mi apie, che ti te apie, che lù l'apie, che naltri vene, che valtri veghe, che lori i apie.
  • Congiuntiv imperfett: che mi vesse, che ti te vesse, che lù el vesse, che naltri vensi, che valtri vessi, che lori i vesse.
  • Condizional present: mi varèe, ti te varèe, lù el varèe, naltri varensi, valtri varessi, lori i varèe.
  • Infinii present: (a)ver.
  • Particippi passaa: bù, vù, avù.

Coniugasion interrogativa

[canbia | canbia el còdaxe]
  • Hòe?
  • Hatu?
  • Halo? Hala?
  • (A)vene?
  • (A)vèu?
  • Hali? Hale?

Verbo andà

[canbia | canbia el còdaxe]
  • Indicativ present: mi vae, ti te va, lù el va, naltri andén/andón, valtri andè, lori i va.
  • Indicativ imperfett: mi andee, ti t'andea, lù l'andea, naltri andensi, valtri andessi, lori i andea.
  • Indicativ futur: mi andaró, ti t'andarà, lù l'andarà, naltri andarén, valtri andarè, lori i andarà.
  • Congiuntiv present: che mi vae, che ti te vae, che lù el vae, che naltri andene, che valtri andeghe, che lori i vae.
  • Congiuntiv imperfett: che mi andesse, che ti t'andesse, che lù l'andesse, che naltri andensi, che valtri andessi, che lori i andesse.
  • Condizional present: mi andaree/andarae, ti t'andaree, lù l'andaree, naltri andarensi, valtri andaressi, lori i andaree.
  • Infinii present: (a)ndar.
  • Particippi passaa: andat.
  • Indicativ present: mi fae, ti te fa, lù el fa, naltri fen, valtri fè, lori i fa.
  • Indicativ imperfett: mi fee, ti te fea, lù el fea, naltri fensi, valtri fessi, lori i fea.
  • Indicativ futur: mi faró, ti te farà, lù el farà, naltri farén, valtri farè, lori i farà.
  • Congiuntiv present: che mi fae, che ti te fae, che lù el fae, che naltri fene, che valtri feghe, che lori i fae.
  • Congiuntiv imperfett: che mi fesse, che ti te fesse, che lù el fesse, che naltri fensi, che valtri fessi, che lori i fesse.
  • Condizional present: mi faree/farae, ti te faree, lù el faree, naltri farensi, valtri faressi, lori i faree.
  • Infinii present: far.
  • Particippi passaa: fat.
  • Indicativ present: mi dighe, ti te dis, lù el dis, naltri disén, valtri disè, lori i dis.
  • Indicativ imperfett: mi disée, ti te disea, lù el disea, naltri disensi, valtri disessi, lori i disea.
  • Indicativ futur: mi dirò, ti te dirà, lù el dirà, naltri dirén, valtri dirè, lori i dirà.
  • Congiuntiv present: che mi dighe, che ti te dighe, che lù el dighe, che naltri dighene, che valtri digheghe, che lori i dighe.
  • Congiuntiv imperfett: che mi disesse, che ti te disesse, che lù el disesse, che naltri disensi, che valtri disessi, che lori i disesse.
  • Condizional present: mi dirèe/dirae, ti te diree, lù el diree, naltri dirensi, valtri diressi, lori i diree.
  • Infinii present: dir.
  • Particippi passaa: dit.

Verbo podè

[canbia | canbia el còdaxe]
  • Indicativ present: mi pòss/posse, ti te pol, lù el pol, naltri podén, valtri podè, lori i pol.
  • Indicativ imperfett: mi podée, ti te podea, lù el podea, naltri podensi, valtri podessi, lori i podea.
  • Indicativ futur: mi podarò, ti te podarà, lù el podarà, naltri podarén, valtri podarè, lori i podarà.
  • Congiuntiv present: che mi posse, che ti te posse, che lù el posse, che naltri podene, che valtri podeghe, che lori i posse.
  • Congiuntiv imperfett: che mi podesse, che ti te podesse, che lù el podesse, che naltri podensi, che valtri podessi, che lori i podesse.
  • Condizional present: mi podarèe/podarae/podarie, ti te podaree, lù el podaree, naltri podarensi, valtri podaressi, lori i podaree.
  • Infinii present: poder.
  • Particippi passaa: podést/possù.

I Coniugasion

[canbia | canbia el còdaxe]
  • Indicativ present: mi magne, ti te magna, lù el magna, naltri magnén, valtri magnè, lori i magna.
  • Indicativ imperfett: mi magnée, ti te magnea, lù el magnea, naltri magnensi, valtri magnessi, lori i magnea.
  • Indicativ futur: mi magnarò, ti te magnarà, lù el magnarà, naltri magnarén, valtri magnarè, lori i magnarà.
  • Congiuntiv present: che mi magne, che ti te magne, che lù el magne, che naltri magnene, che valtri magneghe, che lori i magne.
  • Congiuntiv imperfett: che mi magnesse, che ti te magnesse, che lù el magnesse, che naltri magnensi, che valtri magnessi, che lori i magnesse.
  • Condizional present: mi magnarèe, ti te magnarèe, lù el magnarèe, naltri magnarensi, valtri magnaressi, lori i magnarèe.
  • Infinii present: magnar.
  • Particippi passaa: magnat.

II Coniugasion (verb "savè")

[canbia | canbia el còdaxe]
  • Indicativ present: mi so, ti te sa, lù el sa, naltri savén, valtro savè, lori i sa.
  • Indicativ imperfett: mi savée, ti te savea, lù el savea, naltri savensi, valtri savessi, lori i savea.
  • Indicativ futur: mi savarò, ti te savarà, lù el savarà, naltri savarén, valtri savarè, lori i savarà.
  • Congiuntiv present: che mi sapie, che ti te sapie, che lù el sapie, che naltri savene, che valtri saveghe, che lori i sapie.
  • Congiuntiv imperfett: che mi savesse, che ti te savesse, che lù el savesse, che naltri savensi, che valtri savessi, che lori i savesse.
  • Condizional present: mi savarèe, ti te savarèe, lù el savarèe, naltri savarensi, valtri savaressi, lori i savararèe.
  • Infinii present: saver.
  • Particippi passaa: savest/savù.

III Coniugasion

[canbia | canbia el còdaxe]
  • Indicativ present: mi lezze, ti te lezze, lù el lezze, naltri lezzén, valtri lezzè, lori i lezze.
  • Indicativ imperfett: mi lezzée, ti te lezzea, lù el lezzea, naltri lezzensi, valtri lezzessi, lori i lezzea.
  • Indicativ futur: mi lezzerò, ti te lezzerà, lù el lezzerà, naltri lezzerén, valtri lezzerè, lori i lezzerà.
  • Congiuntiv present: che mi lezze, che ti te lezze, che lù el lezze, che naltri lezzene, che valtri lezzeghe, che lori i lezze.
  • Congiuntiv imperfett: che mi lezzesse, che ti te lezzesse, che lù el lezzesse, che naltri lezzensi, che valtri lezzessi, che lori i lezzesse.
  • Condizional present: mi lezzerèe, ti te lezzerèe, lù el lezzerèe, naltri lezzerensi, valtri lezzeressi, lori i lezzerèe.
  • Infinii present: lezzar/lèzzer.
  • Particippi passaa: lezzù/lezzest.

IV Coniugasion

[canbia | canbia el còdaxe]
  • Indicativ present: mi drome, ti te drom, lu el drom, naltri dromén, valtri dromì, lori i drome.
  • Indicativ imperfett: mi dromìe, ti te dromìa, lu el dromìa, naltri dròmensi, valtri dròmessi, lori i dromìa.
  • Indicativ futur: mì dromirò, ti te dromirà, lu el dromirà, naltri dromirén, valtri dromirè, lori i dromirà.
  • Congiuntiv present: che mi drome, che ti te drome, che lu el drome, che naltri droméne, che valtri droméghe, che lori i drome.
  • Congiuntiv imperfett: che mi dromisse, che ti te dromisse, che lu el dromisse, che naltri dròmensi, che valtri dròmessi, che lori i dromisse.
  • Condizional present: mi dromirèe, ti te dromirèe, lu el dromirèe, naltri dromìrensi, valtri dromìressi, lori i dromirèe.
  • Infinii present: dromir.
  • Particippi passaa: dromì.

Esenpi de łéngua

[canbia | canbia el còdaxe]

Intel a noveła de Boccaccio

[canbia | canbia el còdaxe]

Diałeto de Bełun

[canbia | canbia el còdaxe]

Mi dighe donca che al temp del prin re de Cipro, daspò che Gotifrè de Bulgion l'avea ciapà la Tera Santa, l'è nat che na strissima de Guascogna l'è andata par devozion al Santo Sepolcro, e ant el gner indrio, rivada a Cipro, l'ha catà an poche canaje de omenat che ga fat tante malagrazie. E strazzada al cor de 'sta roba, l'ha pensà de andar a contarghe tut al re; ma l'è gnesta a saèr da un che la perderée la broa e el saón, parchè al re l'era tanto an pore gramazz e cussì bon da gnent, che lu istess ciolea su de tut, e tanto manco l'avea fià de castigar quei che fea baronade ai altri; tanto che ogni un che fusse inrabià se sfoghea col farghe qualche pazzità. Quella strissima, co l'ha saèst 'sta roba, desperada de poder vendicarse, par stuar an poco al brusor che la morseghea, l'ha pensà de far grizzar al re de esser cussì an pore gramo. Ha andata pianzando gnanzi a lù, la ga dit: "Strissimo Sior, no son mia gnesta qua da vu parchè mì spere de esser vendicada de le malagrazie che i m'ha fat; ma par refarme ve preghe che me insegnede come vu siè bon de pair quele che i me dis che i ve fa, e mì posse imparar da vu a pair le mie, che (si la Fè Santa) ve cederée ben volentiera, parchè vu sè cussì gajardo a cior su de tut".
Al re, che era stat fin alora bon da gnent, come se al se fusse dessedà da na gran son, scomenzando a mostazzar i malagrazioi che avea fat inrabiar la strissima, al se ha mess a darghe sui corn a tut i altri che contro l'onor de la sa corona, olsasse daspò far de le baronade.
Giovanni Papanti, I parlari italiani in Certaldo, 1875, pagg. 116-117

Diałeto de Feltre

[canbia | canbia el còdaxe]

Dpnca dighe che ai temp del prin re de Cipro, dop che Gotifrè Bulgion l'è andat al possess de Tera Santa, ze nassest che che na lustrissima de Guascogna a piei l'è andata al Sepulcro; pò, tel gner indrio, rivada a Cipro, l'ha catà dei mostri de omenat che l'ha brancada su e ghe ha fat mili pazzità. Ondechè, desperada, l'ha pensà de andar a contarghela al re perché la protegiasse. Ma l'ha saèst che l'averèe fat un bus tel'egua, parchè lu l'era un poro gramet, bon da gnint, e no bastea che no el cenesse testa contra le baronade sofriste dai altri, ma anca lu tolea su de tut come un mussat, tanto che ogni inrabià podea guarir la spizza de mostazzarlo. La femena che ha capì cussita, tossegada par no poder recatarse, ma pur de sentir manco el bis che la bechea, la se ha pensà de andar dal re a grizzarlo. E co la gh'è stata ignanzi a lù, piandant la ghe dis: "Mi no gène, sior, a la tò presenzia par spetarme vindicazion de la vetupergia che i m'ha fat; ma, in recambio, par saèr come che tu sustenta quele che mi sente a dir che te carga la schena, e posse imparar a pair la mia che, el Segnor sa, se mi podesse te cedarae tanto olincera, da che tu le porta cussita gajardo".
El re, che fin alora l'era stat inseminì come se el fusse dessedà da la indormia, scomenzando a darghe ben sui corn a quei ch'ea maltratà la lustrissima, el se ha mess a sgrafar co tante de onge tut i altri che, contra l'onor de la sò corona, se ha cavà in avegner el gusto de far calche braura.
ibidem, pag. 117

Diałeto de Mel

[canbia | canbia el còdaxe]

Mi dighe che quand regnea el prim de Zipro, al temp che Gofred de Buglion l'ha ciapat Terasanta, ze gnest che na trissima de Guascogna andesse in prozesion al Santo Sepolcro, e inte el tornar indrio l'ha petà ant in poche de canagie de omi, i quai ga dit mili vitumie; e onde ela se lamentea par 'sta cosa, e l'ha pensà d'andà dal re a contarghe quel ch'è stat. Ma qualchidun l'ha avertida che la perdarae al fià de bant, parchè al re l'era tanto stornel e poco de bon, che inveze de castigar le inzurie dei altri, el tolerea le insolenze che i ghe fea a lù, essendo un pore diaol; e sì par 'sta reson i ghe podea far tut quel che i volea, che el no se movea quand i l'avea ciolt sui corni. La femena, quand l'ha sentù tute ste robe, inrabiada fiss, par consolarse un poch, gh'è saltà antela testa de andar davanti a lù e la ga dit: "Maestà! Mi no vegne miga par sperar che me dede rason, ma solament perché me insegnè come podè tolerar che i ve un dighen tante insolenze; che se mi posse imparar come vu fè a patirle tute, mi sì, Giò el sa, anca la mea vulentiera ve darae, perché sè an muss che le podè portarle tute quante".
Al re, fin 'dess martuf e pegro, come dessendandose, l'ha scomincià da la vitumia fata a 'sta femena, che l'ha castigà coi dent, e l'è deventat pò quel che perseguitea più de tut quei che esse da ora a gnanzi fat mal ai soi o a la sò corona.
pagg. 118-119

Diałeto de Piai

[canbia | canbia el còdaxe]

Cossì vegne a dir che al temp del prin re de Zipro, daspò che Gutifrè Bulgion al se aéa impadronì de Terasanta, na zentildona de Guascogna l'ha olest andar vestida comò romit al Sant Sepolcro; e co la ze tornada indrio e la ze arivada a Zipro, la s'ha trovà in mezz a malazent che ga fat zarion de insolenzie, tanto che l'ha pensà de far istanzia al re parchè fusse castigadi chei canagie. Ma l'ha sentì a dir che enca al re i ghe fea de continio malegrazie, e che lu lassea far e dir senza tegnerghen cont; e men de che sufria lù, podea sufrir enca i altri, e par 'sta rason no l'arae dà reta a la sò istanzia. Co l'ha sentì cossì, e che l'ha vist che no la podea vendicarse, la se ha mess te na gran desperazion, e l'ha olest andar encamò dal re par proar se la era bona da far che el capisse la rason de castigar chei da le insolenzie par cont de ela e par cont sò. Cossì l'ha fat, e co la s'ha trovà gnanzi al re, la s'è mess a pianzre, e la ga dit: "Lustrissimo, mi no son egnuda a la presenzia toa par domandar vendicazion par le insolenzie che i me ha fat; ma al contrari te sconzure de insegnarme come te fa ti a sufrir le insolenzie che sempre i te fa, parchè cossì, co arò imparà, enca mi portarò pazenzia de quele che i ha fat a mi. E te zure che, se podesse, te le donarae tute a ti, che te sè tanto brao e pazient de portarle".
Alora el re, che fin qua l'era pegro e insonì, al se ze desmissià fora e l'ha dat man a castigar forte chei che aéa insolentì la zentildona, e daspò l'ha prubicà an Orden che l'arae tegnù drio a tuti chei che se aesse fat tort a lu, e li arae castigadi fiss e stagn.
pagg. 120-121

Diałeto de Vittorio Veneto

[canbia | canbia el còdaxe]

Donca mi dighe che ni ani del re primo de Zipro, despò che Gofredo de Bulion l'ha ciapà la Tera Santa, l'è nassest el caso che na zentildona de Guascogna l'è 'ndata pelegrinande al Sepolcro. E intel tornar l'è rivada a Zipro, onde che da de le fegurate la ze stata svilanada. Trista par 'sta roba che mai pì, l'ha pensà de 'ndar a recramar dal re; ma là i ghe ha fat dir che l'è inutile, parchè l'era cussì butà là e poco de bon, che no basta no el fea iustizia de le vilanade fate ai altri, ma l'era cussì vil che el lassea sempro passar anca quele che i ghe fea a lù, in maniera che chi la vea su co un, el se sfoghea col farghe na vilanada o un desonor. Co la siora ha sentì 'sta roba, invelenada par no poderse vindicar, par farse passar un s'ciant la smara, la se mete in testa de dar na botonada a quel vargognoso de re; l'è 'ndata a pianzerghe dagnanzi e la ghe ha dit: "Sior, mi no viene dagnanzi a vù par aver vindicazion da la vilanada che i me ha fat: me basta, co la vostra bona grazia, che me disé comodo che fé a sufrir quele che i ve fa a vù, parchè co ho imparà, podarò anca mi portar pazienzia e sufrir la mea; che se mi podesse ('l Signor sa lù), ve la farae sufrir a vù, za che sé cussì brao da sufrir".
'L re, fin alora stat pegro e piajon, squasi come moto svejà da la son, scomenzande da la vilanada fata a 'sta siora, col vindicarla ben, l'è deventà vindicoso che mai contro de qualunque che dopo de quel dì vesse dit o fat un gnent contro de l'onor de la sò corona.
ibidem, pagg. 515-516

Bibliografia

[canbia | canbia el còdaxe]
  • Emilio Zanette, Dizionario del dialetto di Vittorio Veneto, Treviso, Arti Grafiche Longo & Zoppelli, 1955.
  • Bruno Migliorini, Giovan Battista Pellegrini, Dizionario del feltrino rustico', 1971.

Ligamenti foresti

[canbia | canbia el còdaxe]
Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikipedia.org/w/index.php?title=Diałeto_vèneto_setentrional&oldid=1174730"