Difarense intrà łe version de "Ła Marsejeze"

Da Wikipedia, l'ençiclopedia libara.
[Version verifegà][Version verifegà]
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
pNessun oggetto della modifica
Riga 288: Riga 288:


[[Categoria:Ini nažionali|Ła Marsejese]]
[[Categoria:Ini nažionali|Ła Marsejese]]
[[Categoria:Fransa|Ła Marsejese|]]
[[Categoria:Fransa|Ła Marsejese]]

Version de le 05:17, 27 dis 2015


La Marseillaise (1907).

"Ła Marsejese" el xe l'ino nasionałe de ła Fransa

Testo con tradusion in itałian

La Marseillaise

Allons enfants de la Patrie Avanti, fiji de ła Patria
Le jour de gloire est arrivé! El dí de ła gloria xe rivà!
Contre nous de la tyrannie, Contro de noaltri de ła tirania
L'étendard sanglant est levé (bis) Ła bandiera insanguinà se gà innalsà (bis)
Entendez-vous dans les campagnes Sentì nte łe canpagne
Mugir ces feroces soldats? Muggire questi feroci soldati?
Ils viennent jusque dans vos bras Essi arrivano fino alle vostre braccia
Égorger nos fils, nos compagnes! Per sgozzare i vostri figli, le vostre compagne!
Aux armes, citoyens, Alle armi, cittadini
Formez vos bataillons, Formate i vostri battaglioni
Marchons, marchons! (Marchez, marchez !) Marciamo, marciamo! (Marciate, marciate!)
Qu'un sang impur Che un sangue impuro
Abreuve nos silons! Bagni i nostri solchi!
Que veut cette horde d'esclaves, Che vuole quest'orda di schiavi,
De traîtres, de rois conjurés? Di traditori, di re congiurati?
Pour qui ces ignobles entraves, Per chi questi ignobili ostacoli,
Ces fers dès longtemps préparés? (bis) Questi ferri da tanto tempo preparati? (bis)
Français, pour nous, ah! Quel outrage francesi, per noi, ah! Che oltraggio
Quels transports il doit exciter! Che fervori deve suscitare!
C'est nous qu'on ose méditer È noi che si osa pensare
De rendre à l'antique esclavage! Di restituire all'antica schiavitù!
Aux armes, citoyens,... Alle armi, cittadini,...
Quoi! Des cohortes étrangères Cosa! Delle coorti straniere
Feraient la loi dans nos foyers! Porterebbero la legge nei nostri focolari!
Quoi! Ces phalanges mercenaires Cosa! Queste falangi mercenarie
Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis) Atterrirebbero i nostri fieri guerrieri! (bis)
Grand Dieu! Par des mains enchaînées Gran Dio! Con le mani incatenate
Nos fronts sous le joug se ploieraient Le nostre fronti sotto il giogo si piegherebbero
De vils despotes deviendraient Dei vili despoti diventerebbero
Les maîtres de nos destinées! I padroni dei nostri destini!
Aux armes, citoyens... Alle armi, cittadini...
Tremblez, tyrans et vous perfides Tremate, tiranni e voi perfidi
L'opprobre de tous les partis, L'obrobrio di tutti,
Tremblez! Vos projets parricides Tremate! I vostri progetti parricidi
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis) Stanno andando a ricevere i loro premi! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre, Ognuno è soldato per combattervi,
S'ils tombent, nos jeunes héros, Se muoiono, i nostri giovani eroi,
La terre en produit de nouveaux, La terra ne produrrà dei nuovi,
Contre vous tout prêts à se battre! Contro di voi tutti pronti a battersi!
Aux armes, citoyens..., Alle armi, cittadini...,
Français, en guerriers magnanimes, francesi, da guerrieri magnanimi,
Portez ou retenez vos coups! Vibrate o trattenete i vostri colpi!
Épargnez ces tristes victimes, Risparmiate quelle tristi vittime,
À regret s'armant contre nous. (bis) Che controvoglia si armano contro di noi (bis)
Mais ces despotes sanguinaires, Ma quei despoti sanguinari,
Mais ces complices de Bouillé, Ma quei complici di Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié, Tutte quelle tigri che, senza pietà,
Déchirent le sein de leur mère! Lacerano il seno della loro madre!
Aux armes, citoyens,... Alle armi, cittadini,...
Amour sacré de la Patrie, Amore sacro della Patria,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs Conduci, sostieni le nostre braccia vendicatrici
Liberté, Liberté chérie, Libertà, Libertà cara,
Combats avec tes défenseurs! (bis) Combatti con i tuoi difensori! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire Sotto le nostre bandiere che la vittoria
Accoure à tes mâles accents, Accorra ai tuoi maschili richiami,
Que tes ennemis expirants Che i tuoi nemici spiranti
Voient ton triomphe et notre gloire! Vedano il tuo trionfo e la nostra gloria!
Aux armes, citoyens,... Alle armi, cittadini,...
(Couplet des enfants) (Versi dei bambini)
Nous entrerons dans la carrière Noi entreremo nella carriera
Quand nos aînés n'y seront plus, Quando i nostri antenati non ci saranno più,
Nous y trouverons leur poussière Noi ritroveremo le loro ceneri
Et la trace de leurs vertus (bis) E la traccia delle loro virtù (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre Molto meno gelosi di loro sopravvivere
Que de partager leur cercueil, Che di dividere la loro bara,
Nous aurons le sublime orgueil Noi avremo il sublime orgoglio
De les venger ou de les suivre. Di vendicarli o di seguirli.
Aux armes, citoyens... Alle armi, cittadini...

Ligadure esterne

Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikipedia.org/w/index.php?title=Ła_Marsejeze&oldid=572355"