Ła Marsejeze
Inpostasion de letura
rimandamento da Ła Marsejexe
Ła Marsejeze | |
Stato | Fransa |
---|---|
Tonałità | Sol major |
Data publegasion | 1792 |
Testo | Claude Joseph Rouget de Lisle |
Mùxica | Claude Joseph Rouget de Lisle |
|
"Ła Marsejexe" [1](in francexe La Marseillaise) el xe l'ino nasionałe de ła Fransa, nasesto cofà canto de ła revołusion fransexe inte el 1792.
Paroe e tradusion
[canbia | canbia el còdaxe]La Marseillaise | |
Allons enfants de la Patrie | Vanti, fioi de ła Patria |
Le jour de gloire est arrivé! | El dí de ła gloria xe rivà! |
Contre nous de la tyrannie, | Contro de noaltri de ła tirania |
L'étendard sanglant est levé (bis) | Ła bandiera insangoinà se gà inalsà (bis) |
Entendez-vous dans les campagnes | Sentì inte łe canpagne |
Mugir ces feroces soldats? | Mujir sti feroçi soldai? |
Ils viennent jusque dans vos bras | Sti chi i riva fin ai vostri brasi |
Égorger nos fils, nos compagnes! | Par tajar ła goa ai vostri fioi, łe vostre mojere! |
Aux armes, citoyens, | Al armi, sitadini |
Formez vos bataillons, | Formè i vostri batajoni |
Marchons, marchons! (Marchez, marchez !) | Marçiemo, marçiemo! (Marçé, marçé!) |
Qu'un sang impur | Che on sangoe inpur |
Abreuve nos silons! | Bania i nostri solchi! |
Que veut cette horde d'esclaves, | Che vok st'orda de sciai, |
De traîtres, de rois conjurés? | De traditori, de re congiurai? |
Pour qui ces ignobles entraves, | Par chi sti ignobii ostacoli, |
Ces fers dès longtemps préparés? (bis) | Sti feri da tanto tenpo preparai? (bis) |
Français, pour nous, ah! Quel outrage | fransexi, par noaltti, ah! Che oltrajo |
Quels transports il doit exciter! | Che emosion ga da far nasar! |
C'est nous qu'on ose méditer | Xe noaltri che si vol pensar |
De rendre ga l'antique esclavage! | De far de novo sciaitù! |
Aux armes, citoyens,... | Al armi, sitadini,... |
Quoi! Des cohortes étrangères | Cosa! De łe corti foreste |
Feraient la loi dans nos foyers! | Podaria ła łexe inte i nostri foghi! |
Quoi! Ces phalanges mercenaires | Cosa! Ste falangi mersenarie |
Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis) | Łe dovaria batar i nostri fieri soldai! (bis) |
Grand Dieu! Par des mains enchaînées | Gran Dio! Co łe man incaenae |
Nos fronts sous le joug se ploieraient | Łe nostre fronti sotto il giogo si piegherebbero |
De vils despotes deviendraient | Dei vili despoti diventerebbero |
Les maîtres de nos destinées! | I padroni dei nostri destini! |
Aux armes, citoyens... | Alle armi, cittadini... |
Tremblez, tyrans et vous perfides | Tremate, tiranni e voi perfidi |
L'opprobre de tous les partis, | L'obrobrio di tutti, |
Tremblez! Vos projets parricides | Tremate! I vostri progetti parricidi |
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis) | Stanno andando a ricevere i loro premi! (bis) |
Tout est soldat pour vous combattre, | Ognuno ze soldato par combattervi, |
S'ils tombent, nos jeunes héros, | Se muoiono, i nostri giovani eroi, |
La terre in produit de nouveaux, | La terra ne produrrà dei nuovi, |
Contre vous tout prêts ga se battre! | Contro di voi tutti pronti a battersi! |
Aux armes, citoyens..., | Alle armi, cittadini..., |
Français, in guerriers magnanimes, | francesi, da guerrieri magnanimi, |
Portez ou retenez vos coups! | Vibrate o trattenete i vostri colpi! |
Épargnez ces tristes victimes, | Risparmiate quelle tristi vittime, |
À regret s'armant contre nous. (bis) | Che controvoglia si armano contro di noi (bis) |
Mais ces despotes sanguinaires, | Ma quei despoti sanguinari, |
Mais ces complices de Bouillé, | Ma quei complici di Bouillé |
Tous ces tigres qui, sans pitié, | Tutte quelle tigri che, senza pietà, |
Déchirent le sein de leur mère! | Lacerano il seno della loro madre! |
Aux armes, citoyens,... | Alle armi, cittadini,... |
Amour sacré de la Patrie, | Amore sacro della Patria, |
Conduis, soutiens nos bras vengeurs | Conduci, sostieni le nostre braccia vendicatrici |
Liberté, Liberté chérie, | Libertà, Libertà cara, |
Combats avec tes défenseurs! (bis) | Combatti con i tuoi difensori! (bis) |
Sous nos drapeaux que la victoire | Sotto le nostre bandiere che la vittoria |
Accoure ga tes mâles accents, | Accorra ai tuoi maschili richiami, |
Que tes ennemis expirants | Che i tuoi nemici spiranti |
Voient ton triomphe et notre gloire! | Vedano il tuo trionfo e la nostra gloria! |
Aux armes, citoyens,... | Alle armi, cittadini,... |
(Couplet des enfants) | (Versi dei bambini) |
Nous entrerons dans la carrière | Noi entreremo nella carriera |
Quand nos aînés n'y seront plus, | Quando i nostri antenati non ci saranno più, |
Nous y trouverons leur poussière | Noi ritroveremo le loro ceneri |
Et la trace de leurs vertus (bis) | E la traccia delle loro virtù (bis) |
Bien moins jaloux de leur survivre | Tanto meno gelosi di loro sopravvivere |
Que de partager leur cercueil, | Che di dividere la loro bara, |
Nous aurons le sublime orgueil | Noi avremo il sublime orgoglio |
De les venger ou de les suivre. | Di vendicarli o di seguirli. |
Aux armes, citoyens... | Alle armi, cittadini... |
Łigadure foreste
[canbia | canbia el còdaxe]Controło de autorità | VIAF (EN) 185891630 · LCCN (EN) n81039802 · GND (DE) 300132956 · BNF (FR) cb119381658 (data) · BNE (ES) XX3063403 (data) · WorldCat Identities (EN) n81-039802 |
---|
- ↑ o sevente altre grafia anca "Ła Marsejeze"