Salta al contegnùo

Ła Marsejeze

Da Wikipedia, l'ençiclopedia libara.
Cheło che te ghè schcià el rimanda a sta voxe, parché el xe on so sinònemo o el vien esplegà cuà drento. rimandamento da Ła Marsejese
Ła Marsejeze
StatoFransa
TonałitàSol major
Data publegasion1792
TestoClaude Joseph Rouget de Lisle
MùxicaClaude Joseph Rouget de Lisle

IMSLP: La_Marseillaise_(Rouget_de_Lisle,_Claude-Joseph)

"Ła Marsejexe" [1](in francexe La Marseillaise) el xe l'ino nasionałe de ła Fransa, nasesto cofà canto de ła revołusion fransexe inte el 1792.

Paroe e tradusion

[canbia | canbia el còdaxe]
La Marseillaise

Allons enfants de la Patrie Vanti, fioi de ła Patria
Le jour de gloire est arrivé! El dí de ła gloria xe rivà!
Contre nous de la tyrannie, Contro de noaltri de ła tirania
L'étendard sanglant est levé (bis) Ła bandiera insangoinà se gà inalsà (bis)
Entendez-vous dans les campagnes Sentì inte łe canpagne
Mugir ces feroces soldats? Mujir sti feroçi soldai?
Ils viennent jusque dans vos bras Sti chi i riva fin ai vostri brasi
Égorger nos fils, nos compagnes! Par tajar ła goa ai vostri fioi, łe vostre mojere!
Aux armes, citoyens, Al armi, sitadini
Formez vos bataillons, Formè i vostri batajoni
Marchons, marchons! (Marchez, marchez !) Marçiemo, marçiemo! (Marçé, marçé!)
Qu'un sang impur Che on sangoe inpur
Abreuve nos silons! Bania i nostri solchi!
Que veut cette horde d'esclaves, Che vok st'orda de sciai,
De traîtres, de rois conjurés? De traditori, de re congiurai?
Pour qui ces ignobles entraves, Par chi sti ignobii ostacoli,
Ces fers dès longtemps préparés? (bis) Sti feri da tanto tenpo preparai? (bis)
Français, pour nous, ah! Quel outrage fransexi, par noaltti, ah! Che oltrajo
Quels transports il doit exciter! Che emosion ga da far nasar!
C'est nous qu'on ose méditer Xe noaltri che si vol pensar
De rendre ga l'antique esclavage! De far de novo sciaitù!
Aux armes, citoyens,... Al armi, sitadini,...
Quoi! Des cohortes étrangères Cosa! De łe corti foreste
Feraient la loi dans nos foyers! Podaria ła łexe inte i nostri foghi!
Quoi! Ces phalanges mercenaires Cosa! Ste falangi mersenarie
Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis) Łe dovaria batar i nostri fieri soldai! (bis)
Grand Dieu! Par des mains enchaînées Gran Dio! Co łe man incaenae
Nos fronts sous le joug se ploieraient Łe nostre fronti sotto il giogo si piegherebbero
De vils despotes deviendraient Dei vili despoti diventerebbero
Les maîtres de nos destinées! I padroni dei nostri destini!
Aux armes, citoyens... Alle armi, cittadini...
Tremblez, tyrans et vous perfides Tremate, tiranni e voi perfidi
L'opprobre de tous les partis, L'obrobrio di tutti,
Tremblez! Vos projets parricides Tremate! I vostri progetti parricidi
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis) Stanno andando a ricevere i loro premi! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre, Ognuno ze soldato par combattervi,
S'ils tombent, nos jeunes héros, Se muoiono, i nostri giovani eroi,
La terre in produit de nouveaux, La terra ne produrrà dei nuovi,
Contre vous tout prêts ga se battre! Contro di voi tutti pronti a battersi!
Aux armes, citoyens..., Alle armi, cittadini...,
Français, in guerriers magnanimes, francesi, da guerrieri magnanimi,
Portez ou retenez vos coups! Vibrate o trattenete i vostri colpi!
Épargnez ces tristes victimes, Risparmiate quelle tristi vittime,
À regret s'armant contre nous. (bis) Che controvoglia si armano contro di noi (bis)
Mais ces despotes sanguinaires, Ma quei despoti sanguinari,
Mais ces complices de Bouillé, Ma quei complici di Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié, Tutte quelle tigri che, senza pietà,
Déchirent le sein de leur mère! Lacerano il seno della loro madre!
Aux armes, citoyens,... Alle armi, cittadini,...
Amour sacré de la Patrie, Amore sacro della Patria,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs Conduci, sostieni le nostre braccia vendicatrici
Liberté, Liberté chérie, Libertà, Libertà cara,
Combats avec tes défenseurs! (bis) Combatti con i tuoi difensori! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire Sotto le nostre bandiere che la vittoria
Accoure ga tes mâles accents, Accorra ai tuoi maschili richiami,
Que tes ennemis expirants Che i tuoi nemici spiranti
Voient ton triomphe et notre gloire! Vedano il tuo trionfo e la nostra gloria!
Aux armes, citoyens,... Alle armi, cittadini,...
(Couplet des enfants) (Versi dei bambini)
Nous entrerons dans la carrière Noi entreremo nella carriera
Quand nos aînés n'y seront plus, Quando i nostri antenati non ci saranno più,
Nous y trouverons leur poussière Noi ritroveremo le loro ceneri
Et la trace de leurs vertus (bis) E la traccia delle loro virtù (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre Tanto meno gelosi di loro sopravvivere
Que de partager leur cercueil, Che di dividere la loro bara,
Nous aurons le sublime orgueil Noi avremo il sublime orgoglio
De les venger ou de les suivre. Di vendicarli o di seguirli.
Aux armes, citoyens... Alle armi, cittadini...

Łigadure foreste

[canbia | canbia el còdaxe]
Controło de autoritàVIAF (EN185891630 · LCCN (ENn81039802 · GND (DE300132956 · BNF (FRcb119381658 (data) · BNE (ESXX3063403 (data) · WorldCat Identities (ENn81-039802
  1. o sevente altre grafia anca "Ła Marsejeze"
Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikipedia.org/w/index.php?title=Ła_Marsejeze&oldid=1173125"