Ino de la Federasion Rusa

Da Wikipedia, l'ençiclopedia libara.
Ino de la Federasion Rusa
Anthem-russia-2000-postage stamp 2001.jpg
El testo de l'ino so un bóło çełebrativo del 2001
StatoRusia
TonałitàDo maxor
TestoAleksandr Vasil'evič Aleksandrov
MùxicaSergej Vladimirovič Michalkov (testo)
Aleksandr Aleksandrov (mùxica


L'Ino de Stato de ła Federasion Rusa (in ruso: Государственный гимн Российской Федерации, Gosudárstvennyj gimn Rossíjskoj Federácii), conosùo anca cofà Ino de ła Federasion Rusa (in [[łéngua rusa|]]: Гимн Российской Федерации? Gimn Rossijskoj Federacii), el xe l'atuałe ino nasionałe de ła Rusia, adotà co decreto prexidensiałe del 20 de disenbre 2000 in sostitusion del presedente (Canto Patriotego) introduxesto inte el 1991 al momento de ła disołusion de l'Union sovietega.

Execusion par el Xuramento del Prexidente Dmitrij Anatol'evič Medvedev, el 7 de majo 2008

Istòria[canbia | canbia el còdaxe]

Ła neçesità de aver un novo ino ła xera stà esprimesta[1] dal presidénte ruso Putin drìoman łe imàjini de łe Ołinpiadi de Sydney 2000 in cui i atleti rusi no i cantava durante łe premiasion poiché, nonostante vari tentativi, non se jera mai riusìi a catar un novo testo adato par el Canto Patriotego. Ła sielta de riutiłixar ła mełodia del vecio, ma çełebre, ino nasionałe sovietego tutavia ga susistà łe critiche[2] dei oponidori de Putin, che ło ga xudegà un paso verso ła "ri-sovietixasion" de ła Rusia. I oponidori i xera favorevołi a l'adosion de L'addio della Slava (in ruso: Прощание Славянки - Proščanie Slavjanki) una marcia patriotega risałente al 1912 cononesta dal mestro Vasilij Ivanovič Agapkin (Василий Иванович Агапкин) e xa uxà da l'Armada Bianca de Aleksandr Vasil'evič Kolčak sol finir de ła Prima guera mondiałe. Brano paraltro frecuentemente exeguìo da bande miłitari in ocaxion ufisiałi cuałi ad exenpio ła Parada de ła Vitoria (Парад Победы / Parad Pobedy). Da vedar ła sielta de L'adio de ła Slava cuało brano de serada de ła parada miłitar, avesta łogo el 19 de majo 2010 a Mosca, par ła çełebrasion de ła vitoria ruso-sovietega so łe trupe todesche. Altri intełettuałi inveçe ga proponesta adiritura ła posibiłità de riadotar el vecio ino inperiałe ruso Боже, Царя храни! / Bože, Carja chrani! (Dio salve el Zar), ma oviamente co testo difarente. Xe stà anca proponesta ła mełodia patriotega Хор "Славсья" / Chor "Slavs'ja" (Coro "Gloria") de Michail Ivanovič Glinka e riferìa a l'ópara Жизнь за Царя / Žizn' za Carja (Na vita par el Zar) che in epoca sovietega ła xerra stà ciamà Иван Сусанин / Ivan Susanin, dal nome de uno dei personaxi de l'ópara. Sta ùltema łaga senpre godesto de na serta popołarità e ufisiałità tanto in epoca sovietega cuanto in epoca odierna, tanto che anca staltra ła vien de frecuente exeguìa inte l'anbito de cerimonie ufisiałi.

L'8 de disenbre 2000 ła Duma ga aprovà, co 371 voti a favor, 51 contrari e 1 astegnùo, l'adosion del novo ino che, dopo ła firma del decreto prexidensiałe, xera stà sonà par ła prima volta in una cerimonia ufisiałe al Cremlino el 30 de disenbre.

El testo de l'ino el xe stà scrivesto da Sergej Vladimirovič Michalkov, xa autor dei testi dei ini sovieteghi del 1944 e 1977. Łe note muxicałi xe cuełe de l'ino sovietego uxà dal 1943 al 1991, el cui autor el xe Aleksandr Vasil'evič Aleksandrov, vinsidor del concorso a l'epoca bandìo da Stalin che vołeva sostituir l'ino sovietego presedente, ła famoxa Internasionałe conponesta da un fransexe, co na mùxica pì nasionałe inte ła łota contra i todeschi invaxori. Aleksandrov gaveva xa conponesto sta mełodia inte el 1939 come Ino del Partì Bolsevego (Гимн Партии Большевиков/Gimn Partii Bol'ševikov); ła ga riadatà e mejorà. A l'epoca del concorso, tra i partesipanti, se ga diramà ła voxe che ła vitoria de Aleksandrov fuse dovesta al fato de èsar el diretor del Coro de l'Armada Rosa.

Łe prinsipałi difarense tra el novo testo e el presedente testo de l'ino sovietego xe:

  • l'Union indivixìbiłe de łe Republeghe ła xe stà sostituìa dall'Union eterna dei pòpołi;
  • i riferimenti a Lenin e al comunismo xe stà ełiminai mentre xe stài introduxesti cuełi a Dio e a ła rełijon;
  • el testo presedente jera pì proietà al futuro, cheło atuałe reciapa maxormente el pasà.

Testo co trasliterasion e tradusion[canbia | canbia el còdaxe]

Testo in russo
Traslitterazione
Trascrizione AFI

Россия – священная наша держава,
Россия – любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава –
Твоё достоянье на все времена!

Припев:
𝄆 Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой! 𝄇

От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая –
Хранимая Богом родная земля!

Припев

Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!

Припев[3]

Rossija – svjašcennaja naša deržava,
Rossija – ljubimaja naša strana.
Mogučaja volja, velikaja slava –
Tvojo dostojanje na vse vremena!

Pripev:
𝄆 Slavjsja, Otečestvo naše svobodnoje,
Bratskih narodov sojuz vekovoj,
Predkami dannaja mudrostj narodnaja!
Slavjsja, strana! My gordimsja toboj! 𝄇

Ot južnyh morej do poljarnovo kraja
Raskinulisj naši lesa i polja.
Odna ty na svete! Odna ty takaja –
Hranimaja Bogom rodnaja zemlja!

Pripev

Širokij prostor dlja mečty i dlja žizni
Grjadušcije nam otkryvajut goda.
Nam silu dajot naša vernostj Otčizne.
Tak bylo, tak jestj i tak budet vsegda!

Pripev

[rɐˈsʲijə svʲɪˈɕːɛnːəjə ˈnaʂə dʲɪrˈʐavə]
[rɐˈsʲijə lʲʉˈbʲiməjə ˈnaʂə strɐˈna]
[mɐˈɡutɕɪjə ˈvolʲə vʲɪˈlʲikəjə ˈslavə]
[tvɐˈjɵ dəstɐˈjænʲjə nɐ ˈfsʲɛ vrʲɪmʲɪˈna]

[prʲɪˈpʲef]
𝄆 [ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə]
[ˈbratskʲɪx nɐˈrodəf sɐˈjus vʲɪkɐˈvoj]
[ˈprʲɛtkəmʲɪ ˈdanːəjə ˈmudrəsʲtʲ nɐˈrodnəjə]
[ˈslafʲsʲə strɐˈna ˈmɨ ɡɐrˈdʲimsʲə tɐˈboj] 𝄇

[ɐt ˈjuʐnɨx mɐˈrʲej də pɐˈlʲarnəvə ˈkrajə]
[rɐsˈkʲinʊlʲɪsʲ ˈnaʂɨ lʲɪˈsa ˈi pɐˈlʲa]
[ɐdˈna ˈtɨ nɐ ˈsvʲetʲɪ ɐdˈna ˈtɨ ˈtakəjə]
[xrɐˈnʲiməjə ˈboɡəm rɐdˈnajə zʲɪmˈlʲa]

[prʲɪˈpʲef]

[ʂɨˈrokʲɪj prɐˈstor dlʲa mʲɪtɕˈtɨ ˈi dlʲa ˈʐɨzʲnʲɪ]
[ɡrʲɪˈduɕːɪjə ˈnam ɐtkrɨˈvajʊt ɡɐˈda]
[ˈnam ˈsʲilʊ dɐˈjɵt ˈnaʂə ˈvʲɛrnəsʲtʲ ɐˈtɕːizʲnʲɪ]
[ˈtaɡ ˈbɨlə ˈtak ˈjesʲtʲ ˈi ˈtaɡ ˈbudʲɪt fsʲɪɡˈda]

[prʲɪˈpʲef]

Tradusion in veneto[canbia | canbia el còdaxe]

Rusia — el nostro paexe sacro,
Rusia — ła nostra tera amada.
Na potente łibartà, na granda fama
Xe'l to patrimonio par tuti i tenpi.
Sii glorioxa, nostra Patria łibara,
Union eterna de pòpołi fradèłi,
Saviesa reditaria dai nostri antenai!
Sii glorioxa, patria, semo orgojoxi par ti!
Dai mari del sud al çircoło połar
Se estende i nostri boschi e i canpi.
Te sì unega al mondo, te sì inimitabiłe,
Tera natìa protexesta da Dio.
Sii glorioxa, nostra Patria łibara,
Union eterna de pòpołi fratdèłi,
Saviesa reditaria dai nostri antenai!
Sii glorioxa, patria, semo orogojoxi par ti!
Anpi spasi par i sogni e par ła vita
Se verxe danansi a nu par i ani a vegnir
Ła nostra fedeltà a ła Patria ne dà forsa.
Cusì xe stà, cusì ła xe e cusì ła sarà senpre!
Sii glorioxa, nostra Patria łibara,
Union eterna de pòpołi fradèłi,
Saviesa reditaria dai nostri antenai!
Sii glorioxa, patria, semo orgojoxi par ti!

Notasion[canbia | canbia el còdaxe]

  1. Russian Orthodox Church Approves as Putin Decides to Sing to a Soviet Tune | Christianity Today | A Magazine of Evangelical Conviction
  2. Eurasia Daily Monitor | The Jamestown Foundationjamestown.org. entrada il 17 agosto 2008 (archivià dal URL orizenałe l'8 ottobre 2008).
  3. https://web.archive.org/web/20110604021354/http://document.kremlin.ru/doc.asp?ID=5280&PSC=1&PT=3&Page=2 Указ Президента Российской Федерации от 30.12.2000 N 2110. Kremlin.ru. Archived on 4 June 2011; Retrieved on 20 December 2009.

Altri projeti[canbia | canbia el còdaxe]

Linganbi foresti[canbia | canbia el còdaxe]

Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikipedia.org/w/index.php?title=Ino_de_la_Federasion_Rusa&oldid=1078659"