Unserdeutsch

Da Wikipedia, l'ençiclopedia libara.
Va a: navigasion, serca

Unserdeutsch ("El nostro todèsco"), ciamà anca Creolo Todèsco de Rabaul, xe na Łengoa Creola basà sul todèsco parlà in gran parte inte'ła Papua Nova Guinea. Sta łengoa se ga formà par via dei putèi nativi che xe cressù inte'i orfanotrofi controłà dai misionari Todèschi. Ancò xe restà manco de on çentenaro de nativi che parla sta łengoa, 15 de sti qua vive in Nova Britània.

Ła majorança dełe persone che parla l'unserdutsch xe biłengoe; de sołito i parla anca Todèsco, Inglexe, Tok Pixin o Kuanua. Ła majorança xe ansiani o quaxi, anca se i xovani deła comunità capisse ła łengoa.

Se pensa che l'unserdeutsch ga infloençà el Tok Pisin, che xe na łengoa creola ciapà dal Inglexe. Insième co el Todèsco Moro Namibian in Namibia el Belgranodeutsch de Buenos Aires in Argentina, xe ona dełe tre uniche łengoe creole todèsche.

Exenpio[canbia | canbia sorxente]

Ła "Bahá'í", breve preghièra oblìgatoria in Unserdeutsch:

"I bezeugen, O mein Gott, Du has geschaffen mi, fi erkennen du und fi beten zu du. I bezeugen in diese Moment mein Schwäche und dein Mach, mein Armut und dein Reichtum. Is ni ein anders Gott, nur Du, de Helfer in Gefahr, de Selbstbestehender."

Traduçion in Todèsco:

"Ich bezeuge, o mein Gott, dass du mich geschaffen hast, dass ich dich erkenne und zu dir bete. Ich bezeuge in diesem Moment meine Schwäche und deine Macht, meine Armut und deinen Reichtum. Es gibt keinen anderen Gott, nur dich, den Helfer in der Gefahr, den, der von selbst besteht."

Traduçion in Vèneto:

"Rendo testimoneança, O me Signor, che ti te me ga creà par conosarte e adorarte. Dichiaro, in sto minuto, ła me debołessa e ła to potença, ła me miseria e ła to richéssa. No ghe xe altro Dio a l'infora de ti, l'aiuto inte'l pericoło, ła auto-sussistença."

Łetùre de aprofondimento[canbia | canbia sorxente]

  • Peter Mühlhäusler: Tracing the roots of pidgin German. In: Language and Communication , 4/(1)/1984, S. 27–57. ISSN 0271-5309
  • Craig A. Volker: Rabaul Creole German Syntax. In: Working Papers in Linguistics, University of Hawaii 21/1989, S.153-189
  • Craig A. Volker: The rise and decline of Rabaul Creole German, Language and Linguistics in Melanesia. In: John Lynch (ed.): Oceanic studies : proceedings of the first international conference on oceanic linguistics Australian Nat. Univ., Canberra 1996, ISBN 0-85883-440-5

Cołegamenti Foresti[canbia | canbia sorxente]